#天保十二年のシェクスピア
看了幾場最喜歡的段落跟翻譯有關,
非常有趣。
簡單來說就是「To be or not to be, it's a question.」的各種翻譯版本。
latest #6
從平成開始倒流回去總共11+1種翻譯,
(+1是因為最早的版本很像胡鬧需要查證XD)
可以感受到時代上的用字變化,非常有趣。
不知道腳本上有沒有所有版本全稿,
有空要來查一下。
故事主線是天保水滸傳、李爾王、馬克白、理查三世、哈姆雷特,梗用比較多的是羅密歐與茱麗葉和仲夏夜之夢。
其中我對天保水滸傳和理查三世比較不熟,希望之後熟悉一下再重看這部劇。
看的時候一直在想
我好想看哈姆雷特喔誰來演一下
我不是才看過哈姆雷特嗎
我有那麼喜歡哈姆雷特嗎(有
因為實在太忙所以沒做功課就去看了,
開演才發現是歌舞劇(喂!
音樂好好聽啊而且是日本風格的音樂,
大家也都好會唱 我推沒有那麼厲害就只開口OP和ED感恩
比較特別要提的是其實我不太喜歡舞台上出現性暗示的東西,這部劇裡還滿多的但可能日式手法和劇情上我比較可以接受,並沒有出現反感。
甚至特別注意妓院場景裡面男女各組用了什麼不同姿勢,發現有組SM
back to top