[廢] "無價"的雙關用日文有辦法表現嗎...?
latest #19
從用錢買不到←→賣不了錢這層關係,用かけがえない...?
閉家縮
6 days ago
ChatGPT給的建議不知道是不是真的

2. 「値段がつけられない」的雙重含義

値段がつけられない 可以解釋為:
無法定價,因為它太珍貴。
無法定價,因為它毫無價值。

4. 借助諧音

如果希望更直接利用雙關,可能需要創造具體情境,例如:

無価(むか) 和 ムカつく(令人惱火): 「無価だけどムカつくものもあるよね。」
(有些東西是無價的,但讓人惱火。)
Narumi.log
6 days ago @Edit 6 days ago
要看形容什麼
立即下載
金蝶地縛靈玩家Tu田
6 days ago @Edit 6 days ago
直接暴力解用プライスレス
如果是那個信用卡廣告的梗的話日本也有一樣的,無價就用英文的プライスレス去當結尾いい感じCM【MasterCard(マスターカード)里帰り篇】CM
所以應該可以通啦
我想翻的是"文章無價何以醫貧"
金蝶地縛靈玩家Tu田
6 days ago @Edit 6 days ago
値札が付けられない文章は貧困を治せない?
然後才發現上面有(
Narumi.log
6 days ago
Narumi.log
6 days ago
「文章は無価なれど窮を医せぬ」
Narumi.log
6 days ago @Edit 5 days ago
又或是「文章は無価、ゆえに窮を医せぬ」
也就是古文風可以直接把這個無價拿來用
RNarumi: 突破盲點
Narumi.log
5 days ago
kingyo1989: 原文就是文言文風格了,這種玩意不要期待現代文扛得來好不
RNarumi: 誰叫我只會現代日文
Narumi.log
4 days ago
kingyo1989: 畢竟從語素對應,換個角度上而言就是「要以多少字才能表達同一個意義」而言,相較於以前的版本,現代漢語絕對是最冗的那個;而這件事在日文上也說得通
怎麼突然想翻這個。XD
Ransp: 其實我定期就會想一下這類的東西,把看過喜歡的句子啊韻文類對譯
之前我其實還試過把悲慘世界的stars翻成日文,然後發現音節數壓倒性地不足還有既有的日文版悲慘世界聽起來有夠蠢
總之...算是工作中用來休息但不會把腦袋模式切換走的娛樂
back to top