昨天在幫助家人溝通的時候,突然意識到我從小就常常在當那個中介者,把某個家人說的話「翻譯」成另一個人能理解的內容。這並不是說我們家人之間真的彼此語言不通,而是有時候因為某些外在(耳朵不好)內在(沒有理解彼此想法)的原因,家人之間溝通不良,但我會看到癥結然後排除障礙。從這個意義上來說,我或許本來就應該要做譯者的吧。
但過去我一直卡在一個問題上:我對自己的能力感到失望,所以對於譯者的身分很不好意思承認,也一直覺得對這個工作沒有愛。畢竟看到自己的工作成果總是差強人意的時候,很難去愛它,會一直覺得自己走錯路了,還會神經質地覺得別人可能也這樣想。而我現在才突然懂了,我其實是把兩件不同的事情混淆了。這份工作是我的天命,並不等於我有這個天分。我無法憑天分就輕鬆容易地把這個工作做好。我需要很多很多的努力。
latest #6
現在領悟這點好像有點慢,尤其是這份工作已經開始顯得時日無多wwwwww 到處都在猜測什麼時候機器翻譯會全面(或者至少大部分)取代人工,可以想像的是,我不會是留到最後的人類譯者菁英。但我想這應該不表示我就沒路了。我不知不覺就從小做到大的事情,廣義來說應該是轉換跟幫助溝通。也許會有什麼相同性質的事情可以做⋯⋯
從這個角度切入,看到被編輯改得很花的譯稿,就比較不會一直困在自尊心受傷+但發現人家改的都真的比較好+自信心直線下降+不自覺地希望能夠扳回一城+不斷失敗的無限迴圈裡,能夠心平氣和地接受自己現狀就是這樣,而且不會一直想像自己可能有更適合的職業,以此逃避現實。
已經做了可能有20年卻還是做得不很好的工作,真希望我能在它完全消失以前,終於進步到能夠時時很有信心地推自己的譯本啊。(要達到這一點不是靠自信心爆棚,還是要靠實力⋯⋯)
不過看被改過的譯稿真是修行。被改的部分都應該改,可是要一再地、不斷地面對並接受自己真的做得不夠好,不斷地忍受那種自己說不定真的比所有人都差、差到會沒工作(甚至不該有工作)的焦慮,還是很恐怖。如果能夠心一橫相信自己沒有問題、問題都在於別人,短期內大概可以維護自尊,但長期來講就會以為自己不知怎麼的永遠懷才不遇,結果還是一樣會焦慮。
真的好累。我不知道我有沒有變得比較好的一天,如果有的話也不知道哪天會來。大部分普通人過人生是不是都是這種感覺?
現在想想,啊這不就是那種很老套的⋯⋯在學校裡成績滿好的小孩,長大出社會以後發現「成績」不好,也不知道怎麼辦,覺得自己怎麼跟以前不一樣,不該是這樣的啊?就是這麼簡單的認知不協調,過了二十幾年才想通。
back to top