⚡️威斯特🏀哀娜垂直落坑中
4 days ago @Edit 4 days ago
【新譯】十二國記:魔性之子身為小野主上的粉絲,每次都得被翻譯版給挑戰底線耶⋯⋯在白銀跟短篇集丕緒之鳥出來前應該暫時不會掏錢...買上一版的錢都還沒補回來耶....
latest #15
雖然我曾推薦過上個版本的丕緒之鳥...當時我覺得還不錯...誰知道後面整個大翻車...
我現在也是期待又怕受傷害.......想先等等看評價......
這個譯者好像沒聽過
立即下載
橙澄
4 days ago
我也愛這部
除了舊版我真的不期不待
是隻犬
4 days ago @Edit 4 days ago
路過打擾,這個譯者原本是叫hana,這個名字似乎是為了翻十二國記特別取的

他本身就是十二國記粉,有自行翻譯過丕緒之鳥,翻譯品質應該是有一定程度上的保障,如果猶豫要不要買,也可以拿他之前翻的當參考
(正式翻應該會更精修吧

批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
foolpooch: 天啊!非常感謝您的分享翻譯者的相關資訊~讓我們可以藉此評估之後是否購入新譯版。謝謝您!
hawk1307: 其實舊版的也是有不精確的地方,只是舊版的用詞比較合乎十二國記世界觀所營造的氣氛,所以整個感覺比王版的更適合。
chichichixxxx: 我也是要再等等大家的評價。而且我個人覺得全書最難理解的應該是曉之天那部....但我覺得不管是舊版或是王版都沒有翻的讓人看更懂。魔性之子我直接當成懸疑鬼怪小說在看,所以這個倒是沒覺得感覺怪。
xkxk4: 這部也算是我從以前看到現在一直很推的小說。
tsubame0716: 燕子可以參考上面同好的分享,我也是第一次看到~
misebirakasu: 原來是這樣,我覺得舊版的氛圍真的很好,那時候也沒注意它跟日文原文的差異,十二國記感覺真的不是很好翻譯的作品
misebirakasu:我開始看小說的時候就有耳聞王版慘烈的事蹟,所以我白銀之墟之前全身看舊版,還特別去圖書館找舊版來讀,舊版的問題大概在譯者不是同一人,沒辦法同一一些文字上的使用吧(比劃)
用講的很難描述,但就是看了很多不同人書寫的習慣的感覺。

王版的問題是我看不懂他在講什麼 (慘
Hana的話我就知道了,很喜歡的小說文學少女也是她翻的,感覺還可以
https://images.plurk.com/82pil9Utc2wZoOKxH8TsM.jpg
瓦塞這是!!!!求超久的電子版總算有了嗎!?!?
back to top