開花花
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
是說中國人取名字的典雅素養是跟簡體字一樣被簡化了嗎?什麼瓜瓜、麻麻、呦呦,到底?! 而且這十幾年不知道是網路發達所以他們的各省土話能見度變高,中國人講話用詞跟還珠格格年代與台灣外省人的分歧越來越大,最近有人說瓊瑤小說真的像時光膠囊一樣保留下沒被近年支化的老標準中文,還真的是如此。後來的言情小說大概到2000後以及鮮網晉江興起,就開始有作者會用對岸的詞彙來假裝是古風,近幾年則是玄幻語系跟無腦語系汙染的比較嚴重。一局難容二媽,彭麻麻這回是沒戲了!中共集體決定再豁出去、豪賭一把!(文昭談古論今20241213第
latest #13
開花花
4 weeks ago
我對小說的人物取名有偏執,太中二跟太高冷的都會讓我消化不良,所以我超愛B董(趁亂告白)
開花花
4 weeks ago
外語系人物名字的則有分真外語還是假外語,這點我的分辨功力比較差,到比較後來才開始對假外語自嗨系作品開始消化不良(成長系挑食)
開花花
4 weeks ago
不過外國也是有暮光之城這類的汙染源,可是太硬的又很難啃,還好我最近沒有很想看小說。
立即下載
開花花
4 weeks ago
假外語要區分大概也是要狂熱一陣子才會發現一些笑料,像是德國人看芙莉蓮等日本產魔法使,都會覺得幹嘛一直詠唱一顆大冰塊還是大火球之類的XD
開花花
4 weeks ago
跟刀劍神域地下篇直接用英文系統操作指南當神聖經文一樣隨便
開花花
4 weeks ago
亞洲人覺得很奇炫的歐洲名字大概就跟外國人刺貪汙在手臂上一樣北七
開花花
4 weeks ago
所以老師問我幹嘛不取英文名字,而是直接把中文取一個字轉拼音,我想說我怎麼會知道我選到的英文名字會不會有地雷。(毛很多)
開花花
4 weeks ago
而且日本人都這樣啊,我只是學他們
開花花
4 weeks ago
說到玄幻語系跟無腦語系,最明顯的觀察例子就是故事裡的市集場景,也不知道是不是跟日本人祭典定番橋段學的,男女主角要培養感情都會選在市集,搭配三元節或自己搞一個節日,然後逛攤販就可以知道作者的時代了,比較古典的就還是糖葫蘆、包子之類的,近十年的大概就辣條、烤串、紅腸之類的TVBS大陸尋奇之流。
開花花
4 weeks ago
喔,還有酸菜魚、水煮魚、水煮牛之類的。跟古早那些高級外省人上館子點的菜色完全畫風不同。
開花花
4 weeks ago
以後大概還會出現蠟瓶糖吧
窮苦人家
4 weeks ago
偏偏
開花花
4 weeks ago
VinSP: 不會被同學笑嗎?取這種名字🤣
back to top