Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
[天外飛來一筆]
術語還蠻容易被人說是支語的,因為不熟這領域的人聽起來就是會覺得很怪很不順,比如說運動就有很多術語、慣用語
更糟糕的是,像桌球、羽球這種中國真的很強的項目,還真的會有支語混進來
我衷心感謝棒球在中國沒什麼人在看
也不用害怕哪個球員忽然說什麼「我們中國人來到北京當然要吃烤鴨」這種話
latest #19
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
說真的,再喜歡的演員、歌手,哪天變成支狀,我大概都沒什麼關係,就是嚇一跳
但運動員我真的無法
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
其實排球最無辜,也沒這麼多人在看中國排球,但太多人看《排球少年》盜版的漫畫動畫了(from 中國漢化組)
有一陣子台灣人講排球(其實是沒在看排球的人ww)變得超級支
新新
4 weeks ago
我今年也才跟小鳳感嘆過好險中國沒在看棒球,不然足球用語常常支
立即下載
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
haruspring
: 我剛才在看自己前幾天的噗,覺得「7 號位」這個就很有支語感ww
不過這真的比較新一點,以前就說內角低…啊對喔左打右打的內外角不一樣,這樣用號碼還是比較清楚
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
啊而且很多台灣人看足球比較晚(近十幾年世界杯的宣傳真的有比較好)
更難分得出來「這個詞在兩岸交流開放前就在用了啦」
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
……兩岸開放交流www 打出來自己都想笑ww
是啦真的很久了,真的不容易區分了,尤其是對年輕人來說,「我一開始看到的就是這樣了」
只想睡覺的D2妹
4 weeks ago
maismwb
: 說到排球,是說我只有高中因為學校姊妹排的關係,當時有學位置。總之因為排少看起了排球,驚恐的發現Setter居然翻成二傳手,是舉球員啦啊啊啊!
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
yasmieh
: 對啊影山還是雙主角之一,就看有多少台灣的二創用「二傳」就好了,真的慘
ami亞海🐧
4 weeks ago
真的還好中國人沒看棒球……但其實台灣很多人去中國教棒球
只想睡覺的D2妹
4 weeks ago
足球的話,我覺得是很難,因為把足球台灣帶進台灣的就是外省幫,他們當初設定下來的專有名詞其實也是中國在用的,後面就有點無縫接軌Orz
只想睡覺的D2妹
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
maismwb
: 很多支語用詞我聽聽也就算了,提醒自己不要用。但是setter我完完全全無法接受二傳手這個用詞,這個翻譯根本就是來亂的我覺得ORz
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
amicloud
: 很久以前在體育頻道看到採訪中國球員(來台灣比賽),他講到「那個批甲」,我直接笑出來ww
一定是台灣教練害的www
但那也很久了,中國現在各種禁用外來語、禁用未翻譯外語,也不知道有沒有影響到中國棒球
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
yasmieh
: 足球的話,台灣足球術語早期其實還是和中國不太一樣,因為除了中國外省,還有香港,台灣最早那批很強的「中華民國足球代表隊」其實都是香港人
不過這也只是印象(看資料和後來和香港同學閒聊),我自己,小時候沒看足球
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
……噗頭那個吃烤鴨,當時看到沒什麼感覺,今天重新打出來才感覺真狠啊(但對中國歌迷來說就是真爽吧),真不愧是寫歌詞的
給他拍拍手
只想睡覺的D2妹
4 weeks ago
maismwb
: 了解,我小時候偶而跟著長輩看...
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
想想也不能從「兩岸開放交流」開始算,應該要看中國網路開始發展
比如說台灣的動畫 YouTuber 就是看那些中國 up 主的影片長大的,也沒辦法不支
華語圈的確是中國把動畫評鑑影片做起來的,甚至我看西方和日本也都差很多,不過西方是感性問題(東西文化差異?),日本的話就是版權問題ww
動畫、電影評論影片的「素材」真的很踩版權紅線
新新
4 weeks ago
現在搭配 K zone 或 trackman 講幾號位真的更準一點,不同轉播單位還可能會標記出手點和進壘點,沒意識到「某號位」這個詞有支感,整體來說台灣棒球用語是一種混合台語+日語的語彙挺有趣的
比方批甲=ピッチャー=投手
比方薩斯=サス=德州安打
哩系咧公蝦毀? 棒球場上的台語 (下篇):進階詞語、球種
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
haruspring
: 喔對耶,還有 K zone 這類技術的影響,我是想到以投手數據統計的角度來看
比如「這個投手的滑球在 4 號控得很好」就不必看是對左打或右打吧
「7號位」有支感是個人的主觀感覺,不重要
只是想表達,這個「感覺」讓我意識到,就算有新進的、沒看過的詞語,完全不用擔心被說是支語的感覺真安心
胡天八月 Makoto
4 weeks ago
其實大家看到不習慣的用詞就是會很不爽啦ww
像以前會吵「北車」那樣
只是支語有個大義名份ww
中國文化入侵也的確很嚴重
另外像「幼兒園」也老是被說是支語
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel