Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
晚了10年才開始看櫻花紅茶王子,跟什麼都不懂的小時候(物理)比起來,越看越覺得王子公主的命名體系很沒有章法
加上根本來亂的中文翻譯攪局就更搞不懂了
以下整理自己查的資料
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
【以產地做區分】
阿薩姆(印度): 這不用多說了吧
錫蘭: 這也不用解釋什麼吧
盧哈納(錫蘭)
在《紅茶王子的公主》短篇出現的王子,是阿薩姆變成人類後唯一還記得阿薩姆的人
坎地(錫蘭)
和盧哈納是姐弟設定,中文版翻成糖霜,又是一個翻譯連資料都不查就音譯的例子,我怎麼說又?
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
大吉嶺(印度)
慘遭大然翻譯強制與伯爵調換身份的歷史慘案,導致年幼的我一直以為自己喜歡的角色叫做大吉嶺QQ
尼爾吉利(印度)
在《紅茶王子的公主》短篇出現的王子,比阿薩姆還早變成人類
喬治(俄羅斯)
用中文估狗的話只會出現喬治派克(飲料店)
俄羅斯有紅茶這件事本身就滿稀有的,所以也不太外銷
不知道奈緒是從哪裡搞來的www 是因為覺得冷門紅茶比較容易召喚到嗎
喬治小朋友活潑可愛人間清醒,跟那些來跟人類談戀愛的不一樣(幹) 阿姨很欣賞哦
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
【以等級做區分】
白毫
原文orange pekoe,是中國茶傳入歐洲時被發明的詞彙,pekoe的語源據說就是白毫
白毫(等級)是伯爵(加味茶)的妹妹,山田很隨便譯者更隨便的最佳案例。可以說就是因為柑桔公主這名字越想越奇怪才開始查資料的,因為根本就沒有叫做柑桔的紅茶啊!
不過要我來翻也不知道該怎麼翻,角色那麼可愛中文術語卻一點都不可愛
紅茶等級的延伸閱讀
立即下載
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
【加味茶/工藝茶】
櫻花
《櫻花紅茶王子》的男主角。嚴格來說應該算是花茶,因為基底也可以用綠茶或烏龍啊......只是可能多數會以和紅茶為基底?
但可以理解山田想找個和風又優美的名字來套的考量
伯爵
這應該是全世界最有名的加味茶了吧~但以作中戲份沒給他取一個跟阿薩姆相對的名字想想真的滿怪的,也難怪大然翻譯一廂情願認為他是大吉嶺(幹)
紅茶王子裡面我最喜歡的就是伯爵了!續篇裡只要出現他的回憶畫面就可以一秒泛淚
黃山紅牡丹
也是那種原料基本上是紅茶但也可以不用紅茶來做的
阿紅在櫻花紅茶王子也有登場阿姨很開心QQ
大樹✉️XXXX
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
同場加映已經不是王子公主的人名們
錦上添花(阿紅的媽媽),其實是花茶
頂布拉(錫蘭的爸爸),也是錫蘭紅茶的一個分支
肯妮華絲(錫蘭的媽媽),錫蘭的茶園名字
哥巴爾達拉(阿薩姆養父),大吉嶺的茶園名字
愛利亞(阿薩姆的媽媽),大吉嶺的茶園名字.....話說他是人類耶??
普林斯頓(伯爵的爸爸),法國瑪黑出的一款大吉嶺加味茶
昆恩瑪莉(伯爵的媽媽),唐寧出的一款大吉嶺混合茶
所以說到底為什麼不給柑桔取一個混茶系列的名字呢......
delete
reply
edit
cancel
cancel