Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
映日
2 weeks ago
關於ピッコマ會毫無預警修改作品標題的那件事(?)
為什麼日版有改標題的權限,台版kakao翻錯名字卻死不改
latest #11
映日
2 weeks ago
雖然現在抱怨這個也沒用
映日
2 weeks ago
之前一直以為pick me up可以修改標題是因為它標オリジナル表示日方應該也有部分話語權
(雖然原作小說是韓文、漫畫改編也是韓國工作室,不知道到底オリジナル在哪裡)
但現在看來好像沒什麼關連
映日
2 weeks ago
ピッコマ除了日本原創以外,韓國原作+日本漫畫基本上也是標オリジナル
像《魔鬼》多平台上架所以什麼都沒標,《世界強者們對我超執著》則是標先行
老實說不覺得找日本人畫就一定比較好,
基本上都是第一次畫漫畫的新人,經驗值是一樣的
但有跟日本出版社合作的就是比較容易出單行本,羨慕
立即下載
映日
2 weeks ago
還有這個也是標オリジナル的Studio1pic,官網是寫為了促進兩國創作的kakao×piccoma發行商,但看起來主要原作都還是韓國小說,也不知道有多少日本人參與
那不就是普通的獨佔代理韓漫了嗎
映日
2 weeks ago
還有這個日本人改編漫畫+日版連載進度超前韓版,你才最應該標オリジナル啊為什麼沒有標
而且據說漫畫粉碎原作的程度被原作讀者噴爆,某種意義上來說可以標原創了吧
sakiII
2 weeks ago
ピッコマ會改的可不只有標題,一堆人名都改成日本名啦
重生者使用說明還把基英那一群的國籍直接改掉,然後碰到設定上是日本籍的變成韓國籍和韓國名wwwww
映日
2 weeks ago
sakiII
: 其實在地化翻譯其他平台也有啦,而且也不限韓漫
碰到日本人角色就新創一個國家或把人家矮化成區域代表的也不在少數
我噗首是指連載到一半直接換成別的譯名,感覺同一家代理商很少有這種情況
而且會覺得那之前台版客服只會罐頭回覆「所有標題或角色譯名都是經過韓國官方審核的」是回心酸的嗎明明別家改名沒有在客氣的
kmrd
2 weeks ago
pick me up那個應該是日本自己改自己另外加的副標題,韓文標題只有픽 미 업!這樣,直翻就是pick me up
kmrd
2 weeks ago
不過這樣一改pick me up反而變得像副標題了
映日
2 weeks ago
kmrd
: 舊標題是《PICK ME UP~低レア★英雄の成り上がり~》新標題是《レア度★1の英雄として生き残る方法~PICK ME UP~》
日版自己加的也有小更動,而且還把人家原文變成副標題
kmrd
2 weeks ago
新封面+一長串日文 一開始還真的沒發現這是pick me up,還是去好心人做的對照表才找到這部
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel