Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
雨雪貓
1 weeks ago
〔AOE4〕有點久沒發文講點遊戲心得了(怠惰、拖延的老毛病)最近steam秋特(11月底,這個秋季特賣很田中欸)看到世紀帝國4蘇丹DLC特價就買了,稍微說點心得感想(吐槽)
先說結論:我覺得……不太行。加分項是有,但是扣分的點實在是…尷尬
我還沒有把DLC內容全部玩過,所以這邊就針對我這幾天主要玩的日本來講
latest #7
雨雪貓
1 weeks ago
1.翻譯問題
微軟近幾年來的老毛病了,說真的,以前2、3代的翻譯也是有誤譯、容易誤解的翻譯之類的毛病,但是至少不會像3代DE版跟4代這樣,偶爾會看到簡體字出現,甚至有機翻味很重的翻譯跟完全沒翻的英文。
這次的翻譯問題包含兩個部分,一個是機翻味,另一個是steam成就
機翻的部分,日本的時代3奇觀floating gate,中文翻譯成浮動閘門,日文翻譯成浮游門
中文後來有修正為水鳥居(嚴島神社那個),但是仍有部分文本未被校正
雨雪貓
1 weeks ago
另外,同為時代3的另一個奇觀平等院,英文文本寫Temple of equality
平等院英文維基百科
是寫Byōdō-in (平等院, "Temple of Equality")
所以英文那樣寫是沒問題啦,但是翻譯成日文變成
平等の礼拝所
微軟你是不是沒被攘夷派浪人燒過日本分公司
此外,japanese翻譯成日文的問題,在選擇文明的部分現已修正,但遊戲內任務仍然是寫[日文精通]。
請問如果打完,微軟你能頒發N1證書嗎?
雨雪貓
1 weeks ago
然後steam成就的中文翻譯,以前2代DE版是有些成就中文翻譯是簡中。這次的問題是…看起來很中國翻譯的味道
4代的steam成就,跟特定文明有關的情況,固定寫法是「使用〇〇人……」,而跟日本有關的成就都變成「扮演日方」
立即下載
雨雪貓
1 weeks ago
2.奇觀設定
我覺得作為勝利條件的世界奇觀,那個「德川神社」真的很微妙
先不說「德川神社」這個名稱大概查不太到什麼東西
就說最有名的日光東照宮(家康之墓)跟寬永寺來說,這兩個有供俸德川家族的廟的核心本體重點也不是五重塔
況且五重塔真的到處都是,辨識度真的不高
我覺得既然2、4代的時代相近,且最終時代跟3代略有重疊,老實說我寧願你拿2代東大寺或3代東照宮的模組來用也不要搞這種微妙的玩意
雨雪貓
1 weeks ago
3.單位模組
4代的士兵,有些會跟村民一樣隨機男女都有(例如蒙古突騎),這個從聲音聽得出來
雖然說算是個很「性別平等」的改動啦,不過我不介意(至少這些士兵不會跟旁邊的士兵閒聊然後突然跳出自我認同性別的奇怪話題)
而日本的設計則是直接讓女角單獨出來,變成女武藝者、女武者(弓騎馬)
……雖然說我是不介意女性士兵啦,但是純女性其實真的沒那麼史實,我是覺得直接移植蒙古突騎給日本就好。
然後女武藝者拿薙刀這種長柄兵器但是不反馬也是很微妙
但是上面這些對我來說都還只是可有可無的小事
我覺得最慘的是…日本的弓兵跟女弓馬,射箭時弦都沒動
拉空氣就能射箭,這麼魔法的嗎?
雨雪貓
1 weeks ago
只能說感覺就很不上不下
不至於到令人感到無趣或徹底失望(至少跟現在那些DEI亂搞的玩意比的話),但也不至於到能說很好的程度
雨雪貓
1 weeks ago
還有個有點微妙的東西是升時代2的奇觀有個選擇是日式倉庫
但是是這個
高床式倉庫 - Wikipedia
這玩意在日本史上最流行的時代似乎是2世紀以前。FGO的GDGD邪馬台活動也有蓋過10層樓高的違章艦橋倉庫
雖然說也不是不行啦,但是感覺年代差有點遠
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel