WildDagger
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
latest #27
這翻譯有問題嗎?
可以跟藍染打不代表打得贏不是?
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888: 我不敢說我日文很好,至少我看得出來這是「希望自己能跟藍染打可以不落下風」,根本沒說自己實力好,真不知道翻譯到底怎麼幹的
立即下載
「可以跟藍染一較高下」也不代表實力好不是?
日文就是他認為自己可以跟藍染打
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888: 呃,我覺得這樣翻比較像是自滿覺得自己有實力打個有來有往啦,但是他用的是ように,所以意思應該是偏向覺得自己實力不算夠,但努力過了
ように就是可能,沒說自己實力不算夠吧
這篇我反而看得莫名其妙,到底在爭論啥
https://dict.asia/...
(1)为了能……。前接可能动词/无意志动词/动词否定式。
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888: ように放動詞後面是偏希望語氣啦……
字典就是「為了能」,而且是無意志動詞
PTT這篇才有問題
WildDagger
3 weeks ago
我倒是覺得就是翻譯沒有把意思翻準一點的問題
中文有把能(可以)翻出來啊,已經很準了
WildDagger
3 weeks ago
但是語氣不對讓人誤會
我倒想知道哪裡引起誤會,以這句話而言中文翻譯完全沒問題
我沒看過死神,但這句話我第一眼看到也是認為這樣翻沒錯
而且譯者不可能預知未來,總不能說後來阿散井被吊起來打就說前面這句話翻錯吧
(況且實際上也沒錯啊,純論這句話的意思就是認為自己能跟藍染打)
ジュン
3 weeks ago
雖然沒看死神...不過翻成「我這17個月,為了能與藍染一戰都在鍛鍊」感覺較合適。比較能感受到角色知曉藍染的強大,所以付出了諸多努力的決心
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888: 就是顯得好像很自滿,覺得自己實力非常夠,但實際上他應該只是說,為了能趕上他我練很久了,只是能不能打我也不確定
那個純屬加戲了....
ジュン
3 weeks ago
不過還是要看角色人設跟性格就是了,如果他的性格就是高傲自負,非常自信認為自己打得贏,那翻譯就沒什麼問題
WildDagger
3 weeks ago
Jun_shota: 其實我還是覺得是中文選詞有點問題,一較高下太偏向雙方實力對等的想法了,「求個不落下風」可能更接近點
主要是加太多戲後面被打臉的機率更高,因此一般都是傾向字面直譯
另外說真的,沒有時間咬文嚼字...絕大多數譯者都沒這個時間
何況咬文嚼字的結果萬一別人跳出來說你這樣是錯的怎麼辦?白白浪費時間與精力
back to top