Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
WildDagger
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
這是什麼詭異翻譯
[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
latest #27
愛出門的大白狗
3 weeks ago
這翻譯有問題嗎?
愛出門的大白狗
3 weeks ago
可以跟藍染打不代表打得贏不是?
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888
: 我不敢說我日文很好,至少我看得出來這是「希望自己能跟藍染打可以不落下風」,根本沒說自己實力好,真不知道翻譯到底怎麼幹的
立即下載
愛出門的大白狗
3 weeks ago
「可以跟藍染一較高下」也不代表實力好不是?
愛出門的大白狗
3 weeks ago
日文就是他認為自己可以跟藍染打
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888
: 呃,我覺得這樣翻比較像是自滿覺得自己有實力打個有來有往啦,但是他用的是ように,所以意思應該是偏向覺得自己實力不算夠,但努力過了
愛出門的大白狗
3 weeks ago
ように就是可能,沒說自己實力不算夠吧
愛出門的大白狗
3 weeks ago
這篇我反而看得莫名其妙,到底在爭論啥
愛出門的大白狗
3 weeks ago
https://dict.asia/...
(1)为了能……。前接可能动词/无意志动词/动词否定式。
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888
: ように放動詞後面是偏希望語氣啦……
愛出門的大白狗
3 weeks ago
字典就是「為了能」,而且是無意志動詞
愛出門的大白狗
3 weeks ago
PTT這篇才有問題
WildDagger
3 weeks ago
我倒是覺得就是翻譯沒有把意思翻準一點的問題
愛出門的大白狗
3 weeks ago
中文有把能(可以)翻出來啊,已經很準了
WildDagger
3 weeks ago
但是語氣不對讓人誤會
愛出門的大白狗
3 weeks ago
我倒想知道哪裡引起誤會,以這句話而言中文翻譯完全沒問題
愛出門的大白狗
3 weeks ago
我沒看過死神,但這句話我第一眼看到也是認為這樣翻沒錯
愛出門的大白狗
3 weeks ago
而且譯者不可能預知未來,總不能說後來阿散井被吊起來打就說前面這句話翻錯吧
愛出門的大白狗
3 weeks ago
(況且實際上也沒錯啊,純論這句話的意思就是認為自己能跟藍染打)
ジュン
3 weeks ago
雖然沒看死神...不過翻成「我這17個月,為了能與藍染一戰都在鍛鍊」感覺較合適。比較能感受到角色知曉藍染的強大,所以付出了諸多努力的決心
WildDagger
3 weeks ago
Makoto888
: 就是顯得好像很自滿,覺得自己實力非常夠,但實際上他應該只是說,為了能趕上他我練很久了,只是能不能打我也不確定
愛出門的大白狗
3 weeks ago
那個純屬加戲了....
ジュン
3 weeks ago
不過還是要看角色人設跟性格就是了,如果他的性格就是高傲自負,非常自信認為自己打得贏,那翻譯就沒什麼問題
WildDagger
3 weeks ago
Jun_shota
: 其實我還是覺得是中文選詞有點問題,一較高下太偏向雙方實力對等的想法了,「求個不落下風」可能更接近點
愛出門的大白狗
3 weeks ago
主要是加太多戲後面被打臉的機率更高,因此一般都是傾向字面直譯
愛出門的大白狗
3 weeks ago
另外說真的,沒有時間咬文嚼字...絕大多數譯者都沒這個時間
愛出門的大白狗
3 weeks ago
何況咬文嚼字的結果萬一別人跳出來說你這樣是錯的怎麼辦?白白浪費時間與精力
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel