喔~~耶
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
首先我是不支持漢字沿用的,這是一種自以為懂日文想保留原汁原味的自大心態,但直接寫尊這種中文沒有的用法根本不叫做翻譯,一般沒接觸這文化的人很難從字面上理解想表達什麼
至於我可以這種說法,坦白說視情況也有可能是個傳神的翻譯,畢竟看到美好創作後無論產生出了什麼感想都有可能,但要用在哪就勢必得謹慎判斷了,起碼在這個百合作品怎麼看都覺得很破壞原來的味道
我可以這講法太過帶入讀者的立場,好像在給眼前的對象品頭論足,講白點就是滲出自身慾望的說法,不過轉天這個百合作品看的是兩位女主角的感情發展,並不是來賣特定角色魅力的,講我可以就有種介入兩人之間的味道,也難怪會讓人覺得噁
然後整句話的前面是這兩人,翻譯成這兩個妹子也是超雷的,姑且先不說使用了妹子這個已經被台灣內化的支語,本身的語感也跟剛才講的我可以一樣,就是包含了男生評價女角的意義,可以說是犯了相同的錯誤,所以對來看CP的人來說噁度就加倍了
所以真的要翻的話,應該直接用保守一點的這兩人真是太棒了、太讚了之類的就好,儘管作為宣傳的標語可能沒有足夠的衝擊性,起碼可以迴避掉很多人的雷點造成反效果,採用這兩個妹子我可以這種翻譯的編輯,應該是根本不懂這作品的客群在哪吧
我買電子版不知道書腰內容,現在覺得好險沒買實體書不然我會心臟病發
日文的有時會出現非標準用法的あり/なし才是對應中文的我可以/不行
說實話以文法來說也是挺迷惑的,只能意會(