Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
がいらく
1 months ago
p/3gloz7lwbn
看到這篇。其實當然確實覺得有中國用語問題的都可以積極反應,你有反應然後有花錢支持,問題是一定可以改善的。
但其實有個更深層的問題可能大家沒有注意到。
其實繁中的用語是不足的,特別是專有名詞方面。
latest #15
がいらく
1 months ago
這原因其實我個人認為就是你大學時叫你「去看原文書」的教授。因為都叫學生看原文書,結果造成在學術上許多專有名詞都直接用英文,最後結果就是有詞永遠沒有中文詞可用。而中國就不一樣,他們很積極造語將詞翻譯成中文。結果就是流通性增長的時候,造詞權就是簡中優先了
がいらく
1 months ago
打個比方。H GAME和Roguelike,這兩個英文辭。打從20年前就有了。但一直都沒有人造詞去給個中文稱呼。
H GAME還可以說簡稱色遊,但現在也是多半都被人說黃遊
而Roguelike從以前到現在都沒簡稱,最後用中國那邊講法肉鴿也是沒辦法的事情。
雖然可能說英文也可通,但終究是中文溝通成本最低
がいらく
1 months ago
不過我個人意見還是。這類本來就是繁中缺辭去借簡中詞彙來用的,應該算是外來語。畢竟那詞也沒台灣用語可用。
真正該排除的中國用語是「取代性用語」,如視頻、激活這種本來台灣有對應語的。
但如果是因缺詞借用的外來語,還有中國梗(範例:真香、賤人就是矯情)。
我覺得這種其實不能去硬性排除
立即下載
がいらく
1 months ago
真要說日韓外來語也是入侵台灣。到處都在那邊達人放題の來の去歐爸西八。而且這些詞還確實有中文詞可對應。但畢竟這些詞不會直接硬性去取代你原有詞。今天你不會跟你朋友說我要吃放題,也不會從此就不用哥哥都叫歐爸。通常都是沾到日韓
但那些視頻、質量、公交,卻有種想取代你用了幾十年用詞的感覺
がいらく
1 months ago
自然語言畢竟是活著的東西。無時無刻都在吸收新知並進化變得更加靈活。我覺得應該要想如何在廣納其他外來語之下還保有自身語言核心。但如果變成一味排除反而會喪失更多東西。
像肉鴿也是中國從英文借詞,最後反輸出。
台灣應該也要想想自己有沒有辦法做到這樣的事情才對
去禁止反而會開始讓自己變弱勢
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
@Edit 1 months ago
「中國用語入侵」是個問題嗎?問題的癥結和根本的解決之道何在?
「語言本身是有質感和脈胳的,無論好壞每個詞都是獨一無二,無法相互取代」。
真正需要的是深植語文能力和培養明辨不同語彙語感的能力。
~~破爛身體歐~~
1 months ago
深植語文能力和語感=多閱讀,但這會遇到能讀的台灣文學不多,只能去讀古典文學
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
@Edit 1 months ago
以及「去看原文書」這問題我工程師角度還是要講一下,業界很多時候直接使用原文詞其實有其便利性(程式碼/技術專有名詞時時推陳出新,加以工程業界溝通非常講究精準,你擅自翻譯反而很容易變成大家聽不懂你在講啥),而且用英文還有很好書寫/畫心智/流程圖的好處。
所以就算是中國的技術文章,第一時間他們也很少自造新詞,除非是已經內化到標準實作中/被視為是重要基礎的學理/概念等( ex 優化 / 最佳化)
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
@Edit 1 months ago
所以真的不要怪工程師講話都晶晶體,因為這樣真的就是比較好溝通。
「我Push上去那份PR你幫我Review一下」跟「我推送上去的那個審核要求你幫我覆核一下」10個工程師一定有10個會用前面,因為後面沒有人聽的懂你要做啥。
學術界其實我認為也是同理,畢竟是求新求變的領域。
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
@Edit 1 months ago
順便一提我的角度是覺得Roguelike真的不翻反而比硬翻好,「肉鴿」就算在中國充其量也只是網路自己使用的
俗稱
,正經一點的場合還是會直接用"Roguelike",因為Rogue這詞本身就完全沒有正式翻譯,就算中國也不能說是有。
がいらく
1 months ago
NightDream
: 這我能理解,但你說的問題其實日本也有碰到
車道 段差 (shadow_dancer) (@shadow11d22a33n) on X
日本商業上也是各種晶晶體,但他們也不會完全讓和語部分消失就是。畢竟這種商業英文的用途比較像快捷鍵,能精準快速做事情,但在說明上依然還是需要母國語的。但台灣母國語說明與相關資料也不能說很統一或很足夠
がいらく
1 months ago
NightDream
: 當然像這類是不翻也行,但有中文俗稱依舊會有影響力。特別是在低年齡層英文不一定行的小朋友。他們就高機率會肉鴿肉鴿講。那久了俗稱就會變通稱了,這就叫肉鴿遊戲了。像現在類魂遊戲也差不多就算通稱了。
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
突然想到H Game其實現在也有"瑟瑟遊戲" "色色遊戲"的叫法
而"色色"這個詞其實也是近幾年出現的,我記得應該是來源於Doge迷因,而且是出自台灣。
說穿了就對岸也不是鐵板一塊,你發明了夠精準/便於流傳的用語他們自己也會撿去用。
所以比起刻意去禁止/不用什麼詞,「去發想更能精準指稱某種事物的詞」我反而覺得才是比較積極的做法。
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago
@Edit 1 months ago
以H這個詞來說,用疊字詞的"色色"比起單純的"色情","黃",更能精準的傳遞H(えっち)原文帶有的些許親暱/戲謔的可愛感。這應該是個很好的「台灣用語反過來影響中國」案例。
がいらく
1 months ago
NightDream
: 這說法很確實XD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel