がいらく
1 months ago
p/3gloz7lwbn看到這篇。其實當然確實覺得有中國用語問題的都可以積極反應,你有反應然後有花錢支持,問題是一定可以改善的。
但其實有個更深層的問題可能大家沒有注意到。
其實繁中的用語是不足的,特別是專有名詞方面。
latest #15
がいらく
1 months ago
這原因其實我個人認為就是你大學時叫你「去看原文書」的教授。因為都叫學生看原文書,結果造成在學術上許多專有名詞都直接用英文,最後結果就是有詞永遠沒有中文詞可用。而中國就不一樣,他們很積極造語將詞翻譯成中文。結果就是流通性增長的時候,造詞權就是簡中優先了
がいらく
1 months ago
打個比方。H GAME和Roguelike,這兩個英文辭。打從20年前就有了。但一直都沒有人造詞去給個中文稱呼。
H GAME還可以說簡稱色遊,但現在也是多半都被人說黃遊
而Roguelike從以前到現在都沒簡稱,最後用中國那邊講法肉鴿也是沒辦法的事情。
雖然可能說英文也可通,但終究是中文溝通成本最低
がいらく
1 months ago
不過我個人意見還是。這類本來就是繁中缺辭去借簡中詞彙來用的,應該算是外來語。畢竟那詞也沒台灣用語可用。
真正該排除的中國用語是「取代性用語」,如視頻、激活這種本來台灣有對應語的。
但如果是因缺詞借用的外來語,還有中國梗(範例:真香、賤人就是矯情)。
我覺得這種其實不能去硬性排除
立即下載
がいらく
1 months ago
真要說日韓外來語也是入侵台灣。到處都在那邊達人放題の來の去歐爸西八。而且這些詞還確實有中文詞可對應。但畢竟這些詞不會直接硬性去取代你原有詞。今天你不會跟你朋友說我要吃放題,也不會從此就不用哥哥都叫歐爸。通常都是沾到日韓
但那些視頻、質量、公交,卻有種想取代你用了幾十年用詞的感覺
がいらく
1 months ago
自然語言畢竟是活著的東西。無時無刻都在吸收新知並進化變得更加靈活。我覺得應該要想如何在廣納其他外來語之下還保有自身語言核心。但如果變成一味排除反而會喪失更多東西。
像肉鴿也是中國從英文借詞,最後反輸出。
台灣應該也要想想自己有沒有辦法做到這樣的事情才對
去禁止反而會開始讓自己變弱勢
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago @Edit 1 months ago
「中國用語入侵」是個問題嗎?問題的癥結和根本的解決之道何在?「語言本身是有質感和脈胳的,無論好壞每個詞都是獨一無二,無法相互取代」。
真正需要的是深植語文能力和培養明辨不同語彙語感的能力。
深植語文能力和語感=多閱讀,但這會遇到能讀的台灣文學不多,只能去讀古典文學
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago @Edit 1 months ago
以及「去看原文書」這問題我工程師角度還是要講一下,業界很多時候直接使用原文詞其實有其便利性(程式碼/技術專有名詞時時推陳出新,加以工程業界溝通非常講究精準,你擅自翻譯反而很容易變成大家聽不懂你在講啥),而且用英文還有很好書寫/畫心智/流程圖的好處。
所以就算是中國的技術文章,第一時間他們也很少自造新詞,除非是已經內化到標準實作中/被視為是重要基礎的學理/概念等( ex 優化 / 最佳化)
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago @Edit 1 months ago
所以真的不要怪工程師講話都晶晶體,因為這樣真的就是比較好溝通。
「我Push上去那份PR你幫我Review一下」跟「我推送上去的那個審核要求你幫我覆核一下」10個工程師一定有10個會用前面,因為後面沒有人聽的懂你要做啥。
學術界其實我認為也是同理,畢竟是求新求變的領域。
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago @Edit 1 months ago
順便一提我的角度是覺得Roguelike真的不翻反而比硬翻好,「肉鴿」就算在中國充其量也只是網路自己使用的俗稱,正經一點的場合還是會直接用"Roguelike",因為Rogue這詞本身就完全沒有正式翻譯,就算中國也不能說是有。
https://images.plurk.com/2HrIXvqukcH1BQ7lLL3R4Q.png
がいらく
1 months ago
NightDream: 這我能理解,但你說的問題其實日本也有碰到車道 段差 (shadow_dancer) (@shadow11d22a33n) on X日本商業上也是各種晶晶體,但他們也不會完全讓和語部分消失就是。畢竟這種商業英文的用途比較像快捷鍵,能精準快速做事情,但在說明上依然還是需要母國語的。但台灣母國語說明與相關資料也不能說很統一或很足夠
がいらく
1 months ago
NightDream: 當然像這類是不翻也行,但有中文俗稱依舊會有影響力。特別是在低年齡層英文不一定行的小朋友。他們就高機率會肉鴿肉鴿講。那久了俗稱就會變通稱了,這就叫肉鴿遊戲了。像現在類魂遊戲也差不多就算通稱了。
突然想到H Game其實現在也有"瑟瑟遊戲" "色色遊戲"的叫法
而"色色"這個詞其實也是近幾年出現的,我記得應該是來源於Doge迷因,而且是出自台灣。
說穿了就對岸也不是鐵板一塊,你發明了夠精準/便於流傳的用語他們自己也會撿去用。
所以比起刻意去禁止/不用什麼詞,「去發想更能精準指稱某種事物的詞」我反而覺得才是比較積極的做法。
夜夢ND@秋例大祭一般
1 months ago @Edit 1 months ago
以H這個詞來說,用疊字詞的"色色"比起單純的"色情","黃",更能精準的傳遞H(えっち)原文帶有的些許親暱/戲謔的可愛感。這應該是個很好的「台灣用語反過來影響中國」案例。
がいらく
1 months ago
NightDream: 這說法很確實XD
back to top