冬至展望RS❄️
2 weeks ago
一些仕事上想到的翻譯筆記。
latest #7
冬至展望RS❄️
2 weeks ago
社群專案的雙關語真的不好想怎麼翻耶。

① 類似於抵制味全的韓國專案「남양유없」是取「남양유업」(南陽乳業)與「다」(不了)的意思。

→ 原本想說翻成「先不要」或是「南能可棄」,後來想了個比較中性的雙關叫做「南陽乳厭」。
冬至展望RS❄️
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
② 監督國會餐敘的專案「존맛국회」是俗語「존맛」(爆幹好吃,第一個字是屌的諧音)跟「국회」(國會)的組合字。

→ 原本想翻成「夭壽讚」、「激珍」之類的,無奈太過不雅,最後取「真香」之意翻成「珍香國會」。
冬至展望RS❄️
2 weeks ago
雖然沒有強迫一定要幫這些案例取名,但我覺得翻譯出來比較能擷取這些社群專案的反骨精神啦。希望能有點意義吧。
立即下載
冬至展望RS❄️
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
另外我一點韓文都不會,以上是拆開來查字典學到的意思
冬至展望RS❄️
2 weeks ago
raagi: ㄌㄐ是不是會韓文!
我會一點點簡單的
back to top