Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
冬至展望RS❄️
寫
2 weeks ago
一些仕事上想到的翻譯筆記。
latest #7
冬至展望RS❄️
說
2 weeks ago
社群專案的雙關語真的不好想怎麼翻耶。
① 類似於抵制味全的韓國專案「
남양유없
」是取「
남양유
업」(南陽乳業)與「
없
다」(不了)的意思。
→ 原本想說翻成「先不要」或是「南能可棄」,後來想了個比較中性的雙關叫做「
南陽乳厭
」。
冬至展望RS❄️
說
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
② 監督國會餐敘的專案「
존맛국회
」是俗語「존맛」(爆幹好吃,第一個字是屌的諧音)跟「국회」(國會)的組合字。
→ 原本想翻成「夭壽讚」、「激珍」之類的,無奈太過不雅,最後取「真香」之意翻成「
珍香國會
」。
冬至展望RS❄️
說
2 weeks ago
雖然沒有強迫一定要幫這些案例取名,但我覺得翻譯出來比較能擷取這些社群專案的反骨精神啦。希望能有點意義吧。
立即下載
冬至展望RS❄️
說
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
另外我一點韓文都不會,以上是拆開來查字典學到的意思
ㄌㄐ@你的水潤餅大使
2 weeks ago
好酷
冬至展望RS❄️
說
2 weeks ago
raagi
: ㄌㄐ是不是會韓文!
ㄌㄐ@你的水潤餅大使
2 weeks ago
我會一點點簡單的
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel