LanceL ☆雜學家☆
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
#料理120天 2024年 第119天
https://images.plurk.com/5HSz9EmqQFcxwX9E1GcGCo.jpg
[美極醬油煎雞腿]
今天有少量的負面能量和爆炸點。
黑料在食譜下下下下面下收。
latest #11
LanceL ☆雜學家☆
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
雞小腿4-5隻 兩面各劃上兩刀
西蘭花苗 或 芥蘭 400-450g 切長段
薑1小片
美極鮮醬油 2大匙
料理酒2大匙、糖1.5大匙
太白粉1大匙
生抽醬油1/2大匙
黃油/植物黃油 2小匙
黑胡椒粉 少許
1. 美極鮮醬油、料理酒和糖拌勻,分成兩等份(碗A和碗B)——碗A加入太白粉和麻油拌勻,碗B加入生抽醬油和清水 1/4碗拌勻,備用。

2. 將碗A和雞小腿拌勻,醃30分鐘左右。

3. 中大火熱鍋下油,將雞腿煎至四面金黃,盛起,放入一個有蓋的容器中蓋好保暖,備用。

4. 準備另一個乾淨的鍋,放入碗B和薑片,大火煮沸,轉小火,讓雞腿回鍋,加蓋燜7-8分鐘,取出薑片丟棄,轉中火,放入黃油融化並加入蔬菜,加蓋燜1-2分鐘至蔬菜煮成自己喜歡的軟硬度(如果這時的醬汁依然較稀,可把蔬菜盛碟再轉大火收濃,避免蔬菜煮過頭),最後撒上黑胡椒粉即可。
===========
立即下載
首先,西蘭花不是支語,他是廣東話的一部分
而廣東話是一種獨立的語言,不是方言
(我有語言系+語言歷史系碩士,要來辯論就來
(最近stalker還挺多,老虎唔發威當我係Hello Kitty
第二、那個一而再再而三跟我說「哎呀、社會對素食人士還真是不友好,不像你們吃肉的,到處都有食譜,肉也比新鮮蔬菜易買到,現在我天天晚餐都很頭痛呢」的,你要怎樣去面對油管上那三千幾個素食頻道?
脆脆🜛餅碎
3 weeks ago
謝謝妳,我在推上也忍那些把廣東話當支語的台灣人很久了 總之台灣人不常用、沒見過的詞彙都被撥入支語,怎麼就不先 Google 過、查完資料才發言
linagnew
3 weeks ago
贊同你的說法,那些酸民stalker可以不必看就沒有抱怨。當 Hello Kitty 是非常可愛喔。。。。
bretondrum:
在我上學的時候,法籍的老師曾經說過,一個物體能夠擁有一個長時期使用的名字,都是有原因的,而這種原因也是各色各樣。
所謂不良翻譯,大多數是指違反了那個語言做字原則的詞語而產生出的不自然化,但這種事情也多有無法抗拒的歷史因素。

所謂的支語糟糕之處是因為它違反了漢語或是古漢語的造字原則,但是我之前看到過一篇論文,觀點是現代中文(也就是支語)正褪變成一種獨立的口語,和正統漢語有文法差講起來也是正常的,這點也很有趣。

最後講一個好笑的,台灣的花生是土豆,但土豆在中國就指馬鈴薯,但廣東話則是兩個用法都沒採用,因為土字和豆字在粵語都是「二」音,連續兩個二音很難讀wwwwww
bretondrum: 哈哈 剛才用錯帳號回了
脆脆🜛餅碎
3 weeks ago
lancel: 我從來沒想過用廣東話去唸「土豆」耶,原來本來就很難唸嗎 XD 我都自動在腦中轉換成普通話/國語,然後「薯仔」最可愛了(爆

我想有一些台灣人會這麼在意身邊的人有沒有使用支語,是開始對中國操弄意識形態的手段有所警覺,但搞清楚事實也是很重要的一件事,廣東話掃到颱風尾就很冤枉
bretondrum: 語言、意識形態和權力操控是無法分離的,當代人(我們)當然是很緊張,但是縱觀歷史卻不是那麼罕見的事,當一戰之後英語開始普及成世界語言,意識形態的操控也曾經發生,舉一個直接的例子就是、英語通過殖民直接殺死了相當多的小語種,太平洋小島甚至澳洲原住民這些都很明顯。

廣東拼音「二二」很難唸啊,傳統香港人就不會這樣讀——「笑意盈盈」,你會自動轉成「二四」,「人人自危」也是二二轉二四。
back to top