bretondrum:
在我上學的時候,法籍的老師曾經說過,一個物體能夠擁有一個長時期使用的名字,都是有原因的,而這種原因也是各色各樣。
所謂不良翻譯,大多數是指違反了那個語言做字原則的詞語而產生出的不自然化,但這種事情也多有無法抗拒的歷史因素。
所謂的支語糟糕之處是因為它違反了漢語或是古漢語的造字原則,但是我之前看到過一篇論文,觀點是現代中文(也就是支語)正褪變成一種獨立的口語,和正統漢語有文法差講起來也是正常的,這點也很有趣。
最後講一個好笑的,台灣的花生是土豆,但土豆在中國就指馬鈴薯,但廣東話則是兩個用法都沒採用,因為土字和豆字在粵語都是「二」音,連續兩個二音很難讀wwwwww