ಠ_ಠ - 只是個從業人員的哭泣mur 各位如果在乎中國用語出現在小說或各種出版品中的問題(有聲書、線上... 我很想說的是⋯⋯有時一些繁體字小說我分不出是中國作家還是台灣國家⋯⋯
這麼說吧,我在意的點是整體書的用語是否一致,例如我在看中國作者的書,用內地用語很正常,相反台灣作者用台語也是正常,外來語又是另一回事,總之不要半大陸半台灣我就ok。

至於香港的口語化小說,我是真的接受不了,那是我個人的堅持,從小到大,香港就是兩文三語,寫的是繁體中文,說的是廣東話,我當然支持守護廣東話,那是香港人的語言,但我同時也執著正字,如果真的要用廣東話寫小說,請用正字。雖然我不看,但我沒有要阻止人看。
latest #9
掰噗~ asks
1 months ago
蛤?
機器狼🎉新年快樂 says
1 months ago
每天堅持,夢想就會更接近一點汪 ( ´∀`)つ
感覺我好像沒說到重點,我想說的是我尊重所有文化,雖然有時候我也會用「支語」這個詞去諷刺本地人,例如視頻,香港一直說的是影片或video,所以有香港人說視頻,我會提醒,別人聽不聽沒所謂,但我不會用。除非我對話的對象是大陸人。

像是偷偷說中提到的「啞光」、「高光」,台灣可能會覺得是支語,但其實香港很早就在用,所以我倒是不覺得有問題(嘆)每次說這種話題,我都覺得自己身份很尷尬,但那就是我出生地的特別之處。
立即下載
天呀⋯⋯看到這個表我真的??????????
https://images.plurk.com/6FbxDaXsgZKgdp9YjcCYwf.jpg
咖啡伴侶是香港用語!!!!!!!
桑拿浴也是
還有生粉
算了⋯⋯不看了,我會生氣⋯⋯其實大陸有滿多用語來自香港,畢竟香港先起飛,引入很多地方的文化、物品等等,之後大陸才開放(大概
幹,西蘭花是香港用語⋯⋯
back to top