latest #25
之所以沒有講出來是覺得常常發這種東西會不會讓人覺得很煩,但是果然不出聲就會助長這種情勢嗎
連質量都不給改我真的要吐血耶
頭好痛喔,其他比較輕微的我都可以勉強給過,但是質量就真的錯很大啊
往更糟糕的方面想,會不會他們不care到最後我連買個小說看到裡面的人講話都會聞到那個中國味兒啊
喔不,我不要
立即下載
真的不想要~~太可怕了QDQ
Kyrie
3 weeks ago
絕對不想看到看到民政局和領證
也是啦~不抵抗就是順從了
我比較不喜歡出版社將中國小說,改成台灣用詞。
之前買全職高手,記得有句台詞是『快快快趕緊的!速度!!』改成『快快快趕快!』之類的,整個語氣都不對了,這套台版我就只買到第二集,立刻棄書。
(原文看過2~3次,因為很喜歡才買台版...結果...

但其它國家的翻譯小說,用台灣用詞很正常吧?
我不理解出版社在校稿時,為什麼不好好校正...?
hiakri: 雖然台灣民政局沒有登記結婚,但是有幫人處理殯葬喔!
umhmx: 總是會有人認為抵抗就是打破和平
quickese: 中國小說可能要看,如果他背景是西幻還是非中國的其它地方,如果它還是一貫的中國用詞我會很出戲,不過如果故事位置就是在中國,刻意改成台灣用語的確很怪 ,這種時候就當作是出版原文小說比較好

總結就是,中國小說不談的話,其他作品應該要保有台灣用語為前提吧,在台灣出版使用台灣當地用語明明就很正常,希望那些覺得沒什麼的可以想清楚,中國不是單純的鄰國,而是敵國,人家是要併吞我們耶,連用語都漸漸被他們同化真的可以嗎……
另外還有許多詞義錯誤的用法
最經典的還是那個質量……我真的沒辦法接受質量被洗成和品質同義耶@tuanuu - 我不喜歡對岸網路用語一個原因是“流行就好,不管字義本質的錯誤”鬆弛原本就是失去彈性的...
還有較為粗俗的「摳出一個XXX」
真的超級難聽,超、級、難、聽,台灣人講話不需要那麼粗俗吧,請當一個有教養的現代人拜託
Kyrie
3 weeks ago
最怕的是我也分不清用習慣的哪些其實是對岸用語
hiakri: 有意識到的不要使用就好,畢竟有些超像難免會有混用的情形,主要是那種一看就知道是中國用語的(例如牛逼、親、吧唧之類的)就不要刻意用它了
不小心用到的,發現他是中國用語後就改掉就好
不用覺得用到了好丟臉,畢竟我們目前就是被他們入侵,沒辦法,會被影響很正常
Kyrie
3 weeks ago
我媽也會不小心說視頻,真的超級危險
我都已經懶的去糾正公司的人的用語了
他們超愛講視頻的....
好同意……重點在於不要出現取代台灣詞彙的情況
然後我個人還想加一個不要有會被拉低水準的詞彙……(對我好CARE那個摳出XXX和踩屎感,味道都出來了可以不要這樣嗎@Gairaku - 看到這篇。其實當然確實覺得有中國用語問題的都可以積極反應,你有反應然後有花錢支持,...
hiakri: 媽媽的話就大概回一下哦你說影片喔!他應該就能意識到了
shinmoon: 可是糾正公司同事感覺很尷尬耶,對方應該會覺得阿你哪位還要指教我喔?
speedupword: 他們也無所謂🤷所以當我跟他們聊天的時候在講影片的時候,他們講「視頻」,我照樣講「影片」
shinmoon: 好好笑,我喜歡這種方式
speedupword: 還有他們講「大陸」,我內心吐槽是歐亞大陸還是哪個,嘴裡說著「中國」
shinmoon: 我們這邊老一輩的同事也都是講大陸,他們都是比較不親中國的了也這樣喊就能夠知道老一輩喊大陸已經是習慣了
back to top