Knuckles.Flac
1 months ago @Edit 1 months ago
附圖,避免再幫 安利美特 增加點閱量
五個角色的名稱可以錯四個,這聯名是把另一邊當白痴嗎
https://images.plurk.com/dsTeHQPS9FmnY5VCr5JtY.png
#索尼克同好
latest #31
挖靠,這不是授權店嗎
是不會跟台灣分公司索取翻譯建議表來參考嗎?這是機翻嗎?又不像,真是奇了?
青*
1 months ago
??????我的天啊翻譯這品質的嗎太傻眼了吧
立即下載
Knuckles.Flac
1 months ago
應該說,SEGA沒人監修的嗎?
AllanCat
1 months ago
這是什麼TSR翻譯
青*
1 months ago
KnucklesLee: 我一直對SEGA監修抱持不可思議的態度(???),之前FB小編也敢貼出像機翻的遊戲譯名而非官方譯名,我覺得很神秘???
我受不了跑去下面反應了(
等一下遊戲裡Shadow翻譯成陰影你他媽在跟我開玩笑嗎?
Knuckles.Flac
1 months ago
不然你要翻蝦斗嗎
厚樓萊府伊恩咖啡
看這樣翻還有沒有齁粉買帳
不是夏特嗎?
他們回的應該就是上面給下來的資料
https://images.plurk.com/1xJkYJfEsKoLUAPKztSqLP.png
欸它爆了
刪了,笑死XDDDDDDDDDD
看他們的臉書有人在活動貼文回報 但是小編回
https://images.plurk.com/5ij1filOTFGD58fdHM5GMb.png

猜這中文譯名是Cover那邊的人提供的
官方誰提供的啊,根本該吊起來打
然後剛剛公告了
https://images.plurk.com/76IBXSZrXdKoyHwVmHMqTM.png
果然去罵人是有效的
大概知道發生什麼狀況了(苦笑
Knuckles.Flac
1 months ago
我昨天才講說Sonic跟這麼熱門的ip聯名我反而想離遠一點,現在爆炸我完全不意外
雖然他修正我也不會去消費就是了
這種明明有官方統一的翻譯還可以出錯我覺得被罵是應該的。
連參考台灣地區遊戲官網的翻譯都沒有的做,全然信任非遊戲廠商提供資料,希望他們以後絕對要避免這樣的作法(引以為戒)
Knuckles.Flac
1 months ago
就連流出暴雷爛站都用正確名稱
https://images.plurk.com/3WLOBy5Qr7PUZWVQNaHJDo.png
雖然他們的紅刺蝟還是打死不改
齁那邊的譯名 就是 長那樣 齁粉已習慣 只是最後一個我也看不出來是誰
Knuckles.Flac
1 months ago
雖然已修正
但還是很好奇,小編說的官方是那位官
塔絲米👾
1 months ago
KnucklesLee: 目前得到的消息是 他們之前說的官方應該是Cover (VT方
Knuckles.Flac
1 months ago
tanainfani: 有掛?
塔絲米👾
1 months ago
KnucklesLee: 也不是什麼掛。V圈那邊的朋友也認為機翻是Cover的鍋,SEGA是授權Friends讓他們當主題聯名。
只是Cover那邊比較沒有專門翻譯中文的,所以官方直接機翻就翻車了
塔絲米👾
1 months ago
Sonic Friends那個可能台灣的SEGA不知道(?)
都是日本方互相談的
塔絲米👾
1 months ago
不用看Sonic角色翻譯,VT翻出來的我也覺得怪怪的
back to top