🐳🐳🐳
3 weeks ago
http://umesakura.jp/...
因為買了六花亭但不會翻譯它是什麼餅乾 (rofl) 只好說大概是夾心餅乾吧?雖然它寫三明治。
我哥問我日文沒有夾心餅乾這種詞嗎?我就去找了一下 (rofl)
查了以後發現最常叫三明治(サンド)=サンドイッチ(sandwich)
latest #25
🐳🐳🐳
3 weeks ago
夾心夾餡這種到底要怎麼解釋/翻譯比較好 (rofl)
啊它酒糖也是包起來的捏
雖然很不明,但他家酒糖好好吃
🐳🐳🐳
3 weeks ago
我哥的意思大概就是三明治都是兩片吐司夾東西
但你不會特別說夾餡三明治,說三明治就懂了
應該是好奇夾心=filling,如果不是兩片夾中間這種形式,例如瑞士捲那種,這時候用三明治感覺不太一樣(?嗎
立即下載
🐳🐳🐳
3 weeks ago
rita910323: 真的好吃也真的很酒
只是我以為天氣變冷可以不冰結果有幾顆融化了(rofl)
ariel039: 那個超容易變一盤水的
要趕快吃XDDD
🐳🐳🐳
3 weeks ago
rita910323: 我先冰起來了 (rofl)
ariel039: 讚!我剛剛突然想起我也有一盤在冰箱,根本還沒開XDD
🐳🐳🐳
3 weeks ago
還有台灣這幾年流行什麼夾餡蛋捲,就是在蛋捲裡面放餡料
這種還能叫サンド?嗎
雖然我哥舉例好像是問我蘇打餅夾牛軋糖(牛軋餅?)這種要怎麼翻譯 (rofl)
通常サンドイッチ可以泛指所有夾心類食物,例如麵包或餅乾。
當然也可以講究一點用正確的名字稱呼,例如「瑞士捲」、「巧克力派」、「果醬夾心餅乾」(リンツァークッキー,Linzer cookie),但我保證對方一定不知道什麼叫作Linzer cookie。所以籠統一點稱呼的好處就是方便溝通。
瑞士捲也是一樣的問題,可以通稱為「ロールケーキ,roll cake),但聖誕節的年輪蛋糕如果你不說Christmas roll cake而是專有名詞ビュッシュ・ド・ノエル(bûche de Noël)的話,也容易發生溝通失敗的窘境。
好奇的話其實可以用wiI你好奇的任何點心名稱,然後切換成日文版wiki,就能看到該點心正確的日文。
🐳🐳🐳
3 weeks ago
koori45: 我哥應該是好奇有沒有一個專用的詞,但沒有就是サンド而已www
我有查了一下那些很不像三片疊在一起的形式,但是臨時問我我就舉例不太出來 (rofl)
ariel039: 有包裝或例子的圖片嗎?
有些東西雖然有特定的名字,但因為是很常見的點心(例:最中、大納言、水信玄餅、今川燒)所以溝通上不會產生問題。
緒.txt
3 weeks ago
是那個夾奶油跟葡萄的嗎?
感覺中文用蘭姆葡萄夾心餅乾查得到
🐳🐳🐳
2 weeks ago
rlb124: 不是中文的問題www
我哥的意思是有沒有中文‘’夾心‘’的說法
中文比較少會說三明治餅乾(雖然明治有一款叫這個名字)
不是像日文/英文用サンド/sandwich的借用
🐳🐳🐳
2 weeks ago
koori45: 夾餡蛋捲好像還沒有個名稱對應(???
例如海x走走他家的
ariel039: 一般來說直接寫○○ロールクッキー(roll cookie)就行,例如チョコロールクッキー(巧克力捲餅乾)、クリームロールクッキー(奶油捲餅乾),不加クッキー的話會被當成是蛋糕捲。
用「ラングロール」(蘭朵夏捲)或「ワッフルロール」(威化捲)來稱呼也行。
乖乖 孔雀捲心餅:台湾の定番おやつ、クリームワッフルロールはサクサクの生地とクリームが相性抜群! | 甘...
因為西點都是從海外來的,99%都是從外國單字音譯過來,就變成一大串的片假名單字。反過來說,只要知道英文怎麼講,日文應該就八九不離十?
🐳🐳🐳
2 weeks ago
因為很多人翻譯egg roll我覺得會誤會成玉子燒 (rofl) (rofl)
不然要學那家有名的翻譯成雪茄嗎?Cigare (rofl)
ariel039: 也有シガレットクッキー(Cigare cookie)這種親戚,不過雪茄的形象比較類似沒有夾心的薄脆餅乾捲
翻譯成egg roll真的不對,會有你說的誤會 (rofl)(除非特意加上Cookie這個字)
🐳🐳🐳
2 weeks ago
koori45: 日文中三明治和蛋捲的用法就很英美式 (rofl)
所以我看egg roll也沒有想到是台灣蛋捲這種餅乾 (rofl) (rofl)
而且wiki的美國egg eoll感覺超像春捲還是雞捲啊
🐳🐳🐳
2 weeks ago
剛剛想到饅頭夾蛋和花卷好像也是一種很容易解釋歪掉的東西 (rofl)
沒想到花卷翻譯是mandarin roll :-o
緒.txt
2 weeks ago
原來是這個意思,抱歉會錯意了
🐳🐳🐳
2 weeks ago
rlb124: 沒關係www我也感謝你讓我知道全名(???
🐳🐳🐳
2 weeks ago
不過他其實沒有在名字寫葡萄乾呢!有時候翻譯真的很難www
現在才發現上面吃噗,我沒看到
牛軋糖的日文是從中文音譯過去的「ヌガー」(nuga-)
搜尋「ヌガークラッカー」就會出現牛軋糖夾蘇打餅乾
要簡單且詳細說明進一步內容物的時候可以加上「○○入り」(with ~),例如夾葡萄乾或覆盆苺
翻譯是為了讓外國人了解優先,所以不用拘泥於原本的品名有沒有寫材料,以對方最能產生畫面的方式(例如成份或與對方國家相似的品項)敘述即可
back to top