spyhopping: 等你的深淵心得🥹
翻譯小說真的很考驗譯者文筆
我最有這種深刻體驗的是之前看夜訪吸血鬼第二部小說《吸血鬼黎斯特》
因為我看繁體版實在看不懂,覺得不像看小說像看詩歌一樣的傳記文學日記(?),不僅句子很咬文嚼字,連使用的字很多都是比較少見的,不知道是不是台版的翻譯是香港人還是古文學者(?),用字真的很特別到令我印象深刻
後來發現中國出版的譯者是另一位,又去找了簡體版讀看看,結果發現第二集簡體版真的比繁體版還好讀和好理解劇情😂
當時是繁體版除了前面說的,也讀起來很跳躍和比較直翻,因為過於像直翻有時候會覺得乾巴巴的讀不懂作者的劇情;簡體版比較有系統順過段落句子,比較有在看小說的感覺
不過近幾年來的確有覺得台灣出版的翻譯小說品質下降很多,變得比較粗糙,尤其以耽美小說下降最多🫠