Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
✦ 阿圭|✦
1 months ago
覺得不該在記錄噗裡mur所以再開個
收
latest #6
掰噗~
說
1 months ago
蛤?
✦ 阿圭|✦
1 months ago
坍塌......原先用的「坍縮的恆星」好像比較適當,兩者意義上似乎有微妙的差異?
還有一個點是出行時的語音「帝國重器」改成了「帝國寶器」。(這邊倒只是我自己的喜好問題)
怎麼說呢......有時候文案本地化的地方蠻神奇的
可以的話好希望有單純的簡體轉繁體,沒有經過修飾的劇情選項喔
音畫不同步我還算能接受,而且理解有些人可能不太喜歡一些對面的用語才需要本地化,但有時候改了幾個字感覺整個味道都變了
所以什麼時候出個新選項啊(敲碗)
✦ 阿圭|✦
1 months ago
其實之前就一直有點想說,但這種期盼似乎只能是妄想......有問題的我還是乖乖去中服看劇情好了
立即下載
GreeN🐳現生忙碌
1 months ago
台服還蠻常改台詞的(但語音沒變更)有時候會覺得割裂...可能是為了照顧比較敏感的支語警察吧
✦ 阿圭|✦
1 months ago
Lucien0605
: 其實本地化台詞大部分時候我還算適應良好,例如視頻變成影片之類的。
但有些詞語兩邊都通用的話感覺不太有更動的必要
(例如上面舉例的)
✦ 阿圭|✦
1 months ago
好啦但人家也改的很辛苦,還要重新核對文本......原諒了,台服和國際服好好活著比較重要 ,其他我都可以選擇性忽略
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel