✦ 阿圭|✦
1 months ago
覺得不該在記錄噗裡mur所以再開個

latest #6
掰噗~
1 months ago
蛤?
✦ 阿圭|✦
1 months ago
https://images.plurk.com/24Y9dUgrnUAvk5eChOJzVG.jpg
坍塌......原先用的「坍縮的恆星」好像比較適當,兩者意義上似乎有微妙的差異?
還有一個點是出行時的語音「帝國重器」改成了「帝國寶器」。(這邊倒只是我自己的喜好問題)
怎麼說呢......有時候文案本地化的地方蠻神奇的
可以的話好希望有單純的簡體轉繁體,沒有經過修飾的劇情選項喔 音畫不同步我還算能接受,而且理解有些人可能不太喜歡一些對面的用語才需要本地化,但有時候改了幾個字感覺整個味道都變了
所以什麼時候出個新選項啊(敲碗)
✦ 阿圭|✦
1 months ago
其實之前就一直有點想說,但這種期盼似乎只能是妄想......有問題的我還是乖乖去中服看劇情好了
立即下載
台服還蠻常改台詞的(但語音沒變更)有時候會覺得割裂...可能是為了照顧比較敏感的支語警察吧
✦ 阿圭|✦
1 months ago
Lucien0605: 其實本地化台詞大部分時候我還算適應良好,例如視頻變成影片之類的。
但有些詞語兩邊都通用的話感覺不太有更動的必要 (例如上面舉例的)
✦ 阿圭|✦
1 months ago
好啦但人家也改的很辛苦,還要重新核對文本......原諒了,台服和國際服好好活著比較重要 ,其他我都可以選擇性忽略
back to top