野冬
1 months ago
[廢] 我這幾天一直在想"Try me"翻中文到底怎麼翻......剛突然想到了,翻成「放馬過來」應該可以
latest #35
野冬
1 months ago @Edit 1 months ago
「放馬過來」翻英文更常見的用法是"Bring it/ Bring it on! "
不過bring it 挑釁的意味更重,
ex. A:我要向你宣戰! B:Bring it!
野冬
1 months ago
兩者的情境還是稍微有一點點不一樣.....
中文裡面有沒有比「放馬過來」更輕微(?)的同義句呢?
野冬
1 months ago
比方說這樣的情境:
A:我有一招秘技能讓人10秒入睡。
B:Try me.(_____)←請填入中文
立即下載
我第一時間想到的是「讓我看看」
野冬
1 months ago
trista52099: 感覺句子是錯的但是實際能傳達到欸 LOL
我們平常講中文是不是都亂講一通
牽信✉️喉嚨爆破
1 months ago @Edit 1 months ago
那你就試試?
好久沒有看武打片一下子好難想,感覺可以去重溫個霍元甲
嘎林北泣跨麥(x
連滾爬
1 months ago
來啊 哩來啊
野冬
1 months ago
bird_fly_rose: aterry: 好神奇這兩句明明應該算同一句,但台語莫名感覺更中
野冬
1 months ago
secretcoal: 有欸有中 就沒有更文雅/文藝的說法嗎?
野冬
1 months ago
我要那種能用作電視字幕的 (為難大家(ㄍ
台語本來就容易更有fu www
就像髒話也是台語更有味道
野冬
1 months ago
bird_fly_rose: 我應該去找一下台語劇的中文字幕都怎麼寫(rofl)
有種試試?
敢不敢試試?
野冬
1 months ago
我覺得翻成「拿我試試」理論上可以,
但是台灣人感覺不會這樣說話
倒是很有中國言小風
看到例句腦中浮現的是「接受挑戰」 (過於迷因
連滾爬
1 months ago
那感覺講 試試看?就可以了
野冬
1 months ago
blzbb76: 欸...欸!我覺得可以! 這個很好!(?!
野冬
1 months ago
情境有到!
野冬
1 months ago
我覺得比起字面翻譯正確,完整的用中文把情境複製出來更可貴
太棒了 好舒服,謝謝您ww
為什麼我第一反應是“你當我沒膽嗎?!”(台語
雖然是因為我個人很常講這句才會馬上想到,情境有切合真是太好了
野冬
1 months ago
destinybl: 太兇了吧www(rofl)
野冬
1 months ago
blzbb76: 就是要平常會講的才好!
第一個也是想到 台語「哩氣跨麥」
後來想到 「有種你試試看」(?)
野冬
1 months ago
sasally6: 如果是翻成台語,「哩氣跨麥」好像也很中 (??
-貍猛-
1 months ago
"有本事衝我來啊" 算是現實中可能會有人講又能上字幕的選擇吧
-貍猛-
1 months ago
濃縮一點就"衝我來啊"
野冬
1 months ago
gf2519: 2024年還有人說這句話嗎?我繭居太久搞不清楚了(ㄍ
野冬
1 months ago
另外我覺得「有本事衝我來啊」其中"don't bring others into this"的意味更重,不知bro能不能get到我意思(??
-貍猛-
1 months ago
greymajor: 現代中英翻譯還是會對照前後情境調整句式,其實沒有很限縮在一個台詞就只有制式模板,中性一點的說法可能也就上面提到的有膽就試試,不過這樣就強調不了try me中 me的成份,多少要取捨就是
-貍猛-
1 months ago
比較友善的較量情境裡try me等同邀約挑戰,在敵對情境裡就是來89輸贏,在愛情拉鋸裡又多一點有本事就逼我就範的意味
-貍猛-
1 months ago
诶...只能說是看這try me要用在哪了
野冬
1 months ago
gf2519: 我覺得上面噗友說的那句已經很棒就是了wwww(rofl)
「(我)接受挑戰」有省略的主語在裡面,所以me的成份(?)已經夠了
back to top