Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
野冬
1 months ago
[廢] 我這幾天一直在想"Try me"翻中文到底怎麼翻......剛突然想到了,翻成「放馬過來」應該可以
latest #35
野冬
1 months ago
@Edit 1 months ago
「放馬過來」翻英文更常見的用法是"Bring it/ Bring it on! "
不過bring it 挑釁的意味更重,
ex. A:我要向你宣戰! B:Bring it!
野冬
1 months ago
兩者的情境還是稍微有一點點不一樣.....
中文裡面有沒有比「放馬過來」更輕微(?)的同義句呢?
野冬
1 months ago
比方說這樣的情境:
A:我有一招秘技能讓人10秒入睡。
B:Try me.(_____)←請填入中文
立即下載
白城@像素委託開放中
1 months ago
我第一時間想到的是「讓我看看」
野冬
1 months ago
trista52099
: 感覺句子是錯的但是實際能傳達到欸
LOL
我們平常講中文是不是都亂講一通
牽信✉️喉嚨爆破
1 months ago
@Edit 1 months ago
那你就試試?
好久沒有看武打片一下子好難想,感覺可以去重溫個霍元甲
503斬☂半魔雙子の阿罵
1 months ago
嘎林北泣跨麥(x
連滾爬
1 months ago
來啊 哩來啊
野冬
1 months ago
bird_fly_rose
:
aterry
: 好神奇這兩句明明應該算同一句,但台語莫名感覺更中
野冬
1 months ago
secretcoal
: 有欸有中
就沒有更文雅/文藝的說法嗎?
野冬
1 months ago
我要那種能用作電視字幕的
(為難大家(ㄍ
牽信✉️喉嚨爆破
1 months ago
台語本來就容易更有fu www
就像髒話也是台語更有味道
野冬
1 months ago
bird_fly_rose
: 我應該去找一下台語劇的中文字幕都怎麼寫
白城@像素委託開放中
1 months ago
有種試試?
敢不敢試試?
⎝新竹丸肉殺價大特圓滾★熊魚⎠
1 months ago
讓我看看!
野冬
1 months ago
我覺得翻成「拿我試試」理論上可以,
但是台灣人感覺不會這樣說話
倒是很有中國言小風
幽桑▼三分熱狗
1 months ago
看到例句腦中浮現的是「接受挑戰」
(過於迷因
連滾爬
1 months ago
那感覺講 試試看?就可以了
野冬
1 months ago
blzbb76
: 欸...欸!我覺得可以!
這個很好!(?!
野冬
1 months ago
情境有到!
野冬
1 months ago
我覺得比起字面翻譯正確,完整的用中文把情境複製出來更可貴
太棒了
好舒服,謝謝您ww
各種哈斯大叔廚--莫姨
1 months ago
為什麼我第一反應是“你當我沒膽嗎?!”(台語
幽桑▼三分熱狗
1 months ago
雖然是因為我個人很常講這句才會馬上想到,情境有切合真是太好了
野冬
1 months ago
destinybl
: 太兇了吧www
野冬
1 months ago
blzbb76
: 就是要平常會講的才好!
難吃🐯阿嬤仍徹夜未眠
1 months ago
第一個也是想到 台語「哩氣跨麥」
後來想到 「有種你試試看」(?)
野冬
1 months ago
sasally6
: 如果是翻成台語,「哩氣跨麥」好像也很中
(??
-貍猛-
1 months ago
"有本事衝我來啊" 算是現實中可能會有人講又能上字幕的選擇吧
-貍猛-
1 months ago
濃縮一點就"衝我來啊"
野冬
1 months ago
gf2519
: 2024年還有人說這句話嗎?我繭居太久搞不清楚了(ㄍ
野冬
1 months ago
另外我覺得「有本事衝我來啊」其中"don't bring others into this"的意味更重,不知bro能不能get到我意思(??
-貍猛-
1 months ago
greymajor
: 現代中英翻譯還是會對照前後情境調整句式,其實沒有很限縮在一個台詞就只有制式模板,中性一點的說法可能也就上面提到的有膽就試試,不過這樣就強調不了try me中 me的成份,多少要取捨就是
-貍猛-
1 months ago
比較友善的較量情境裡try me等同邀約挑戰,在敵對情境裡就是來89輸贏,在愛情拉鋸裡又多一點有本事就逼我就範的意味
-貍猛-
1 months ago
诶...只能說是看這try me要用在哪了
野冬
1 months ago
gf2519
: 我覺得上面噗友說的那句已經很棒就是了wwww
「(我)接受挑戰」有省略的主語在裡面,所以me的成份(?)已經夠了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel