Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
MeLay 米雷
4 weeks ago
日常mur
跟日本同好幾次聊天後的一些思考
latest #22
MeLay 米雷
4 weeks ago
雖然有意識到中文語言構成會影響日文使用
但實際交流有遇到困境也滿難一時間去理解結構錯誤的問題
MeLay 米雷
4 weeks ago
即使熟知日文語法和熟悉單字詞量也無關的問題
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
最明顯的例子是
日本方問「ミレさんは中国にお住まいの方ですか?」
從字面理解的意思成問我是不是住在中國那邊的人
我腦袋下意識在思考怎麼解釋國際觀的問題
立即下載
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
其實對方真正想詢問的是
我是否母語是使用漢字的意思
MeLay 米雷
4 weeks ago
也就是日文跟中文要達到某目標傳遞
是完全不同構成手法
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
也就會讓日本方感受到我說話有異國感
即使文法都是對的,但要詢問某件事情時,常常用中文邏輯講出來了
但同狀況的日本方是不會這麼說的
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
這是很大的困境,但好難去導正異國感⋯🤔
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
難道這只能更深入去思考日本式的邏輯
去使用日文才能消除交流上有異國感的障礙嗎
MeLay 米雷
4 weeks ago
還是這是日本特有的閱讀空氣技能?
字面意義其實與發言人想傳達的目的是有深層次的含義?
MeLay 米雷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
越是交流就越發現其困境,想去理解表達差異的問題
coal
4 weeks ago
如果增加較早期純文本閱讀量的話在日常應用上會有幫助嗎?
(類似學歐語文的時候老師也常說要多增加一些文章閱讀量,這種
MeLay 米雷
4 weeks ago
coal1697T
: 應該可以吧🤔但效果好不好不知道耶
MeLay 米雷
4 weeks ago
閱讀理解是一回事
但跟人溝通時的瞬間反應,好像得多跟人練習對話從錯誤學習會進步比較快
看書看新聞會說早上好,跟朋友打招呼反而會講吃飽沒,這種文化差異還是得從交流學習到
ln_
4 weeks ago
😳想請教一下「〇〇お住まいの方ですか」的問法是不只一個人,很多人都會這樣問嗎
自己現在在日本留學,目前遇過的日本同學們想要問我母語是什麼的時候都會直接問母語是什麼 不知道是不是身邊的人都對我太溫柔了
MeLay 米雷
4 weeks ago
rokuko6
: 嗯~~目前遇到有2位會這樣問🤔
第一位是飯店員工要跟確認資料,想用翻譯機跟我溝通
另一位是想確認我是否能看懂日文地址的漢字
MeLay 米雷
4 weeks ago
幾次溝通後,確認對方只是想知道我的語系,並沒有想釐清我的國籍問題😂
MeLay 米雷
4 weeks ago
rokuko6
: 可以問你和同學問起母語的情境是什麼嗎?是在自我介紹的話題上嗎
ln_
4 weeks ago
原來是這樣🤣這種的話的確有遇到過...服務業的話感覺是他們sop這樣問覺得比較有禮貌(?)而且大部分情況都能通用,但剛好不適用於我們
這種的話我會覺得應該跟異國感沒有關係可以不用太擔心
ln_
4 weeks ago
khrssc
: 自我介紹後被問的也有,先聊天後變成朋友才來問我的也有(大家都聊一聊會忘記對方出身地在哪裡)
感覺不少人都搞不太清楚台灣說什麼 也有遇到以為台灣講韓文的人🤔
在學校或是去機構參觀的時候職員也是會直接問平常講什麼語言
MeLay 米雷
4 weeks ago
rokuko6
: 喔喔喔原來這是對應sop呀!那就很好理解了
竟然會誤以為台灣人說話是韓文,好震驚
也許剛好幾次都先被問住哪個國家,下次再觀察會不會出現第三次問句
⇜Luan⇝
4 weeks ago
突然想到之前也有被日本人問台灣語的什麼什麼怎麼講,腦中也會思考他是在問我中文還是在台語怎麼講,最後還要解釋台灣人大部分使用的是中文,台語是方言
後來意識到因為日本人自己母語是「日本語」,所以當然也會覺得你是台灣人所以母語是「台灣語」,不會使用中國語
這樣看起來問你住在哪裡來確認你會的語言是一種委婉的問法?既然住在中國那就會使用中文了吧?
MeLay 米雷
3 weeks ago
yaya741993
: 喔喔喔這個好久以前有討論過相關的事情耶,比較懂台灣中國差異的日本人會想知道怎麼形容台灣使用的語系比較好,但台灣語卻是指台語
結果我後來習慣講「繁体字」會簡單點🤔
中国語の種類(簡体字/繁体字)について – マニュアル翻訳やカタログDTP印刷なら丸中印刷へ
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel