Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago
@Edit 1 months ago
布英該漢化
是一些習慣民間翻譯版的玩家對《逆轉裁判456 王泥喜精選集》、《逆轉檢察官1&2 御劍精選集》的官方中文版中出現的大量諧音梗人名的調侃。
latest #6
回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago
可以理解耶,我是覺得挺出戲的啦。
尤其是4代重要人物「布英該植說+布英該友畫」,諧音「有話直說」,但畢竟是人名...就感覺很不人名、很不美。
回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago
據說5代翻的人名更用力過猛...Emmm....
量大管饱:简评《逆转裁判456王泥喜合集》 | 机核 GCORES
回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago
泥矢定樂
用原名静矢零不好嗎,改成「泥矢定樂」實在很沒有美感
立即下載
鳪ㄅㄨˊ阿🐭
1 months ago
我覺得主要是因為日文都有諧音梗,官方翻譯就很想重現w
鳪ㄅㄨˊ阿🐭
1 months ago
可能日方對這個部份很堅持吧。
回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago
bwa90
: 我覺得成步堂1-3整個翻得不錯,沒有更動漢字姓名。4-6跟檢事就很微妙,明明是漢字姓名不知道為什麼會出現這種改動
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel