回 (๑•̀ㅂ•́)و
1 months ago @Edit 1 months ago
布英該漢化
是一些習慣民間翻譯版的玩家對《逆轉裁判456 王泥喜精選集》、《逆轉檢察官1&2 御劍精選集》的官方中文版中出現的大量諧音梗人名的調侃。
latest #6
可以理解耶,我是覺得挺出戲的啦。
尤其是4代重要人物「布英該植說+布英該友畫」,諧音「有話直說」,但畢竟是人名...就感覺很不人名、很不美。
泥矢定樂
用原名静矢零不好嗎,改成「泥矢定樂」實在很沒有美感
立即下載
我覺得主要是因為日文都有諧音梗,官方翻譯就很想重現w
可能日方對這個部份很堅持吧。
bwa90: 我覺得成步堂1-3整個翻得不錯,沒有更動漢字姓名。4-6跟檢事就很微妙,明明是漢字姓名不知道為什麼會出現這種改動
back to top