Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿海
1 months ago
台灣的遊戲好像常常出現台語
台灣人都有聽懂嗎
latest #29
掰噗~
好奇
1 months ago
哪一位聰明的人來回答一下吧?
齊@戒糖
1 months ago
基本都聽得懂,20歲以下就不知道了
歐馬@準備中
1 months ago
不一定聽得懂,但我在客語環境長大的,可能跟一般台灣人的台語程度不一樣
立即下載
阿海
1 months ago
每次看遊戲都很多台語,台語在生活有那麼普及嗎
齊@戒糖
1 months ago
umidesuyo
:
北部比較少,南部多。
赫本:我來助你
1 months ago
我家是台語環境所以ok ww
快冷死的Co
1 months ago
咦我還以為台灣的學校會教所以預設大家都懂
楓葉包子☸逐漸社畜化
1 months ago
我印象中國小有閩南語課沒錯
阿海
4 weeks ago
看起來在年輕族群沒即麼常用
台灣人會不會覺得不會台語很可惜
阿海
4 weeks ago
herb133
: 赫本會講嗎(?)
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
umidesuyo
: 聽得懂但講很爛(?
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
因為我幾乎不會主動用台語溝通,所以我台語講得很差www
就變成各講各的但可以溝通(?
我媽是北漂南部人所以全程台語,有需要才會講中文
赫本:我來助你
4 weeks ago
學校教的台語是用羅馬拼音去拚台語的音建立詞彙起來,但老實說赫本的英文超差,我既不會kk音標也沒特別記羅馬拼音,以羅馬拼音為基底建構的台語我根本看不懂www
赫本:我來助你
4 weeks ago
還是只能像廣東話那樣用音似字去猜在講什麼,唸出來就懂了(?
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
【魯蛋精華】難道要用台語嗎 -11/2 PC 廖添丁 絕代兇賊之死期
但如果遇到像布袋戲還是廖添丁那種有些夾雜文謅或是古代的用語我也是聽不懂www現代台語人也不會講那些
赫本:我來助你
4 weeks ago
好吧我錯了,是這遊戲的挑字我看不懂
QxWg
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
herb133
: 你看到的粵語文不是用擬音的哦... 說實話比較像遊戲裡的用法...但是採字不一定是最傳統的那個字...
赫本:我來助你
4 weeks ago
嗯?原來是有官方訂定的文字嗎?
以為跟我們台語一樣哪個字用最多就用誰
QxWg
4 weeks ago
因為以前香港都用粵語來教授中文。
所以小學到高中學的漢字的正確粵語發音香港人都知道
所以不會像台灣很常用國語或者注音來模仿...
QxWg
4 weeks ago
網絡很少寫這種吧 ...
QxWg
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
從入門到放棄
阿海
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
herb133
: 粵語有官方文字,但因為都沒有教怎麼寫所以只有有研究粵語的人才會寫
有時看到正字會驚訝
原來這個詞語能寫的啊
平民就用同音字就算了(平民
阿海
4 weeks ago
QxWg3T8
: 你這本是啥語,沒看懂
阿海
4 weeks ago
現在因為政府不停把中國人放進香港居住把香港人比例沖淡了
很常在居住環境聽到大陸鄉音,他們一丁丁都沒打算學粵語
讓真香港人氣到腦充血
香港沒救了
QxWg
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
umidesuyo
: 台語(閩南語)的教科書
最前面是應該是赫本說的羅馬拼音,然後是漢字,最後面是解釋(英)
啥物(辭典/教科書)=蝦米(網絡):什麼
(粵語是同音字,PTT上面的台語就有點像空耳 愛してる->阿姨洗鐵路)
教科書的中文字大概就跟廖添丁裡的同款
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
QxWg3T8
:
最後一行我還是看英文翻譯才看懂講什麼
“儂”跟”郎”差太多了吧wwwwwwwww
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
umidesuyo
: 想到MGS有一句話是摧毀語言便能摧毀國家(印象中大概是這個意思)
所以台灣這邊也在盡可能的找各種方法宣傳台語客語www(比方說台北捷運報站的語音最後一段是客語)
儘管大家只會拿台語來罵髒話
赫本:我來助你
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
對耶...教科書用”啥物”來代表”蝦密”兩個發音,雖然的確前者有包含字詞的意思但發音就差遠了www
赫本:我來助你
4 weeks ago
“啥物儂”的”什麼人”發音上更接近”蝦咪郎”
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel