Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ㄈ3.0
3 months ago
「正版翻譯還不如盜版漢化組」
我
超級討厭
這種論調
@BeeMEME - 出於觀察的心態我跑去看ㄌ盜版的我i英
從這噗就可以看出來
盜版的翻譯也時常是有問題的
只是盜版仔沒花錢
所以根本不會去要求翻譯的品質,就算翻錯或惡意翻譯,只要一句「他們又沒收錢」就可以讓盜版仔閉嘴
但很奇怪的是盜版仔明明也沒花錢看正版,我卻時不時能看到盜版仔拿盜版嫌正版
什麼不能截圖、翻譯不好、沒按照他喜歡的方式翻譯、介面難看各種奇怪的理由都有
我想他們大概覺得只要說正版不好就能合理化自己看盜版的行為ㄅ
掰噗~
說
3 months ago
ㄈ3.0
3 months ago
怕有人看不懂所以補充
正版不是不能罵,而是看盜版就是錯
正版爛罵正版就好,不要拿盜版出來比
一邊說著自己永遠喜歡,卻只看盜版甚至傳播盜版,這份喜歡真的讓人覺得很廉價又噁心
就算你買了單行本也不代表看週刊盜版的行為就是合理的,週刊賣的就是最新進度
同理手邊沒書所以傳盜版照的行為也莫名其妙,有種方便隨時看&截圖的東西叫電子書
看盜版。就是。錯的
ㄈ3.0
3 months ago
為什麼要堅持用正版譯名?
傳播盜版譯名會讓有興趣的人第一時間搜尋到盜版的頁面,從而讓更多人看盜版,損害作者與出版方的權益
正版譯名都經由原作方審核過
很多人會有翻OO比較好吧?的想法,就是因為不知道正版翻譯名稱需要避開盜版翻譯
也就是說盜版不只損害了作者的版權,還經常讓原作失去選擇譯名的權利
立即下載
ㄈ3.0
3 months ago
其實觀察盜版仔那麼久我發現一件事
那就是盜版仔有成千上萬種理由看盜版
沒位置可以買電子書
沒錢可以找圖書館,或是去租書店
最不濟就是不要看,等有經濟能力再看,漫畫本來就不是生活必需品
但盜版仔就是不要
講一堆理由藉口,其實他們就只是不想花錢,不覺得盜版是問題,不覺得傳播盜版偷跑會損害作者的權益,也不在乎自己的行為會讓作者不舒服
有的盜版仔自己也是寫文或畫圖的創作者
卻可以理所當然的去傳播偷跑消息
這點我一直超不能理解ㄉ
ㄈ3.0
3 months ago
其實上次台灣某作家的事我就想發噗
但我懶
雖然那個作家說自己已經道歉而且以後不會做
但他後續的發文(一直強調有些正版翻譯以前也是盜版漢化組、說自己在宣傳作品、說不介意自己的作品被人傳播等)都一再表現ㄌ台灣盜版仔常見的一些錯誤觀念
覺得傳播盜版是幫原作的想法真的荒謬到爆
delete
reply
edit
cancel
cancel