Hugo21000
3 weeks ago
chillyswallow
3 weeks ago
為什麼貓眼會是暫譯?不是已經用了幾十年的官方翻譯嗎?
Hugo21000
3 weeks ago
chillyswallow: 這種東西還是看代理和版權方的想法
倒沒有當初之前怎麼翻現在就一定得跟著怎麼翻的規定在
(除了寶可夢或哆啦A夢那種官方強制統一譯名的少數特例)
寫暫譯就是還沒確定要採用什麼譯名的意思吧
代表可能之後是用貓眼也可能不是
Hugo21000
3 weeks ago
舉幾個譯名變化的例子
1.鋼の錬金術師,漫畫和第一版動畫直接翻成鋼之鍊金術師,二度動畫化時日本標題依然相同,但動畫代理可能為了方便觀眾和第一版動畫作區分,台灣和英語系地區後面追加了BROTHERHOOD這個副標,香港則是將原本存在的英譯簡寫成FA放在後面

2.DRAGON QUEST-ダイの大冒険-,盜版時期翻成神龍之謎,之後青文正式代理的漫畫照原本句式翻成勇者鬥惡龍-達伊的大冒險,前半採用DQ既有的翻譯,後半則是照實翻,動畫由木棉花代理,跟著沿用相同翻譯

3.うる星やつら,台灣過去正式翻譯是福星小子,新版動畫在港澳台都是由香港玲邦代理,統一改翻成擷取一部份原意的她來自煩星
立即下載