Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Hugo21000
3 weeks ago
搶先聽「蒙面系歌姬」#Ado 演唱的《貓眼(暫譯)》主題曲!| 2025 年 DisneyPlus 精彩...
chillyswallow
3 weeks ago
為什麼貓眼會是暫譯?不是已經用了幾十年的官方翻譯嗎?
Hugo21000
3 weeks ago
chillyswallow
: 這種東西還是看代理和版權方的想法
倒沒有當初之前怎麼翻現在就一定得跟著怎麼翻的規定在
(除了寶可夢或哆啦A夢那種官方強制統一譯名的少數特例)
寫暫譯就是還沒確定要採用什麼譯名的意思吧
代表可能之後是用貓眼也可能不是
Hugo21000
3 weeks ago
舉幾個譯名變化的例子
1.鋼の錬金術師,漫畫和第一版動畫直接翻成鋼之鍊金術師,二度動畫化時日本標題依然相同,但動畫代理可能為了方便觀眾和第一版動畫作區分,台灣和英語系地區後面追加了BROTHERHOOD這個副標,香港則是將原本存在的英譯簡寫成FA放在後面
2.DRAGON QUEST-ダイの大冒険-,盜版時期翻成神龍之謎,之後青文正式代理的漫畫照原本句式翻成勇者鬥惡龍-達伊的大冒險,前半採用DQ既有的翻譯,後半則是照實翻,動畫由木棉花代理,跟著沿用相同翻譯
3.うる星やつら,台灣過去正式翻譯是福星小子,新版動畫在港澳台都是由香港玲邦代理,統一改翻成擷取一部份原意的她來自煩星
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel