弗Fu |
1 months ago
臺灣漫遊錄得了美國國家圖書館翻譯文學獎 開心到哭出來…… 得獎感言太棒了…… 書寫過去是為了走向未來……
一直以來都非常喜歡楊双子的作品,從遇見花開時節時即是驚喜,跟著她筆下的女性角色去思考、去感受這個世界的美好與殘酷,以及去追尋自己的認同,看到越來越多人知道老師的作品真的超——級超級開心!太好了Q QQ
latest #7
弗Fu |
1 months ago
臺灣漫遊錄
原文書!
(想偷偷炫耀我有後來已經拿掉的第一版青山千鶴子ver. QQ)(?
弗Fu |
1 months ago
謝謝高中朋友當時推薦我讀花開時節,還因緣際會因為女性文學課程和双子老師在台中的一間書店有過一段小小訪談Q Q 大學以前沒有認真想過關於台灣文學的事情,但在花開時節以後,開始深深被台灣人所寫的故事所吸引,覺得那是只有我們能寫出的故事,是只屬於我們的故事......
立即下載
弗Fu |
1 months ago
開始會在意女性的敘事視角,發覺有正是因為自己身為女性(?) 所以可以去做的事情和寫的東西,還有在自己的百合之海(?) 中找到自在地徜徉於其中的方式,會覺得能遇見双子老師的作品真是太好了Q Q
弗Fu |
1 months ago
《文訊》396期:【專題│穿越時光見到你】〈楊千鶴與花開時節與我〉
想分享一下這篇專題,關於楊千鶴的花開時節與楊双子的花開時節
弗Fu |
1 months ago @Edit 1 months ago
剛好看到河道上的一篇討論 ( 作品名稱還不太對...... ) 覺得這兩部作品之間的關係應該是這樣子&我是在一些台灣作家的引導下,才找到回望過去台灣文學歷史的契機與方法的
弗Fu |
1 months ago
1995年春天,年逾七十的老太太千鶴定稿了名為〈我對日據時代臺灣文學的一些看法與感想〉的演講手稿。這份手稿足足是二十六頁半的四百字稿紙,滿版字數一萬零六百字。

老太太千鶴的這個講稿裡直言:「一篇文學作品的好壞,我認為不是取決於使用何種語文,凡是台灣人以愛台灣的心所寫出的文學作品,應該都可算為台灣文學的一部分」、「台灣文學應該跨越文字的界限」──這話放在日本時代是對日本人說的,放在國民黨政府時代,則是對國民黨政府說的。

帝國在前,黨國在後,台灣人與台灣人的文學始終在夾縫。這是解嚴不遠,「台灣文學」根本搬不上檯面的年代,可是老太太筆跡裡還有當時少女千鶴的堅定光芒,將日本帝國和國民政府並置而論,視之為同樣壓迫台灣人的政權,而且她同樣的並不屈服,內心仍然懷抱著文學之事。
back to top