日本のメディア関係者 各位
2024年の世界野球プレミア12の予選が先日終了し、台湾チームが見事予選を突破し、日本でさらに上を目指して戦えることを、とても嬉しく思っております。
台湾チームの中で特に注目を集めているパイワン族出身の選手、giljegiljaw kungkuan(ギリギラウ・コンクアン)の名前について、放送の際に翻訳の問題が発生していることに気づきました。いくつかの日本のメディアの放送では、彼のパイワン族の名前である「giljegiljaw kungkuan」について、漢字表記の「吉力吉撈・鞏冠」をもとに「キチリキキチロウ・キョウカン」と発音されており、パイワン語の発音とは大きく異なっています。
そこで私たちは、できる限りパイワン語の発音に沿った形で彼の名前を放送していただけるよう、心からお願い申し上げます。もしカタカナで表記する必要がある場合でも、パイワン語の原音に基づいて表記し、漢字の読みではなくパイワン語の発音に従うようお願いしたいと思います。
また、口語での呼称についてですが、giljegiljaw は彼の個人名であり、kungkuan は家屋の名前です。個人を呼ぶときは、個人名のみを用い、家屋名のみで呼称することはありません。giljegiljaw はパイワン族の慣習的な短縮形で giljaw と呼ばれますが、これは親しい友人や家族の間で使われるものであり、正式な放送では使用を控えることをお勧めします。
ここに、できるだけ原音に近いカタカナ表記を参考までにご提供いたします。この世界的に注目されるスポーツ大会を通じて、私たち原住民族の選手とその命名文化が、より正確に理解されることを心から期待し、深く感謝申し上げます。
選手の個人名:giljegiljaw (ギリギラウ)
選手の個人名の短縮形:giljaw (ギラウ)
選手の家屋名: kungkuan (コンクアン)
敬愛的日本媒體您們好!
我們是來自台灣的原住民族青年團體,非常開心在剛結束預賽的2024世界十二強棒球錦標賽中,台灣隊伍能夠脫穎而出,前往日本爭取更好的成績。
台灣隊伍中有位備受關注的排灣族選手giljegiljaw kungkuan(ギリギラウ・コンクアン),我們也注意到在各種語言轉播之中,他的名字翻譯的問題。部分日本媒體轉播時以其排灣族名「giljegiljaw kungkuan」的中文漢字「吉力吉撈・鞏冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)為根據,以日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,已大幅偏離了原本的排灣語發音。
我們誠摯建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。
另外在口語稱呼部分,giljegiljaw 是他的個人名、kungkuan則是家屋名。在稱呼個人時,可以單獨稱呼個人名即可,但並不會單獨稱呼家屋名。而 giljegiljaw 在排灣族慣用的簡短稱呼為 giljaw,但為親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。
在此提供較為接近的片假名拼音供參考,也希望在此一世界關注的體育賽事之中,我們原住民族的選手和命名文化,能夠被更正確的認識,感激不盡!
個人名 giljegiljaw (ギリギラウ)
簡短稱呼 giljaw (ギラウ)
家屋名 kungkuan (コンクアン)
原住民族青年陣線(Indigenous Youth Front)
台灣原住民族青年公共參與協會(Taiwan Indigenous Youth Public Participation Association)