Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
吟遊詩人芒果
寫
1 months ago
#原創小說
#萬聖節
#冥界之旅
我年少無知的時侯,曾經研究過東方學,跟隨柏頓教授深入語言,甚至是地理上的異域。
故事全文下收
這次
抽到的元素是:食屍鬼、聖經
latest #10
吟遊詩人芒果
1 months ago
────────
我年少無知的時侯,曾經研究過東方學,跟隨柏頓教授深入語言,甚至是地理上的異域。
當時的我熱衷於文獻和遺址考察,對近東一帶的傳說故事,比聖經裡的教訓還熟悉。柏頓教授把這類研究比作「κᾰτᾰ́βᾰσῐς」,古希臘語的「冥界之旅」,彷彿我們真是前往死者之境獲取知識,讓埋葬的記憶重新活在世人的腦海裡。
各方面而言,他都是位溫和親切的老學者,唯獨在翻譯時格外嚴厲,容不下錯誤或含糊不清。對於譯稿,柏頓教授總是不厭其煩地叮嚀:
「你必須要非常、非常小心。」
吟遊詩人芒果
1 months ago
起初我以為這只是作為學者的謹慎,畢竟他對此不曾多做解釋,而我的阿拉伯語確實仍有進步的空間。直到有天,一份電報使他中斷手邊的工作,突然開始收拾隨身行李,準備出門一趟。
我從沒見過他的神情如此凝重,幾乎面如死灰,於是擔心地問他出了什麼事情,是否需要我的協助。
柏頓教授看著我,雙眉因為深思緊蹙,接著突然問道:
「你讀過安托萬‧加朗翻譯的《一千零一夜》嗎?」
「讀過。」我說,儘管加朗是用法語翻譯,而且已有一百多年的歷史,「但這和那份電報有什麼關係?」
「我會解釋的。在那之後,如果你願意和我去一探究竟,最好帶著聖經。」
吟遊詩人芒果
1 months ago
那天晚上,當守墓人的腳步逐漸被夜色吞噬,我和柏頓教授留在墓園裡,在藏身的地方屏息觀察。
接近午夜時,除了草叢和枝葉窸窣的聲響,我們隱約聽見有人沿著絲柏之間的小徑走來。柏頓教授用手勢提醒我保持冷靜,稍微等了會,才悄悄指向遠處一座新墓。
我永遠忘不了當時所見。一個朦朧的身影,乍看是名男子,來到那座墓前。然後,像隻飢餓覓食的動物,他俯身著地,開始徒手挖土。
多年來因為立法遏止,偷盜屍體再賣給醫學院解剖的生意早已不復存在。但是這個……
生物
,這個能徒手挖開棺材的東西,它不是人類。
立即下載
吟遊詩人芒果
1 months ago
安托萬‧加朗在翻譯《一千零一夜》時,犯了一個致命的錯誤。
我指的不是收錄原版沒有的故事,譬如《阿拉丁與神燈》,還有《阿里巴巴與四十大盜》。不,我指的是他如何描寫「غول」,阿拉伯語的「食屍鬼」。
阿拉伯人相信這種精怪住在沙漠裡,能引誘旅人誤入歧途,最後走向死亡。但是在加朗筆下,在我們眼前,食屍鬼卻在墓園出沒,尋覓屍體為食。
吟遊詩人芒果
1 months ago
拂曉時分我們乘馬車離去。返回學院的路上,柏頓教授和我良久沒有說話。他陷入沉思,表情肅穆疲倦,顯然不是初次目睹如此可怕的情景;而我仍為所見所聞震懾不已,雙手緊攥著隨行攜帶的聖經。
漸漸地,那些陰森的畫面和聲音自腦海淡去,我的心情卻遲遲難以平復。因為我不禁想到那個食腐屍的怪物或許就藏身在我們之中,平日表現得像個正常人,走在文明開化的街上。
它之所以能離開遙遠的沙漠,深入歐洲甚至是我們所在的英國,全是因為加朗翻譯《一千零一夜》時,擅自編造一些危言聳聽的細節。於是,許許多多的作品跟著如此描述,無數人因此深信不疑,徹底改變了食屍鬼的本質。
而在內心深處,我感覺這趟旅程似乎也改變了自己。好像一部份的我──那個天真、自豪的年輕學者就此死去,取而代之的是對文字的敬畏與謙遜。
吟遊詩人芒果
1 months ago
終於,柏頓教授率先打破沉默,說他一早就會回覆電報,把這件事交給另一個領域的專家,依循阿拉伯人的古法處理。
和他對譯稿的標準一樣,殺死食屍鬼必須極其謹慎與準確。
「在那之後,絕不能再擊打它。」柏頓教授說,「否則它必將不死,而是繼續活著,摧毀我們所有人。」
────────
吟遊詩人芒果
1 months ago
【後記】
參考資料主要來自Ahmed K. Al-Rawi教授於2009年刊登在《Folklore》期刊的論文〈
The Arabic Ghoul and its Western Transformation
〉,內容爬梳「食屍鬼」從阿拉伯到西方產生的形象變化,指出有關在墓園食屍的描述,其實是法國東方學者安托萬‧加朗(Antoine Galland)於十八世紀初翻譯《一千零一夜》時的杜撰。
────────
吟遊詩人芒果
1 months ago
【其他曾為萬聖節寫的原創短篇】
◆
伯爵的畫像
|2021
確實,如傳言所述,我的家族世代賭博。凡是能在賭桌下注的遊戲,我們都欣然奉陪,希望命運再次展露微笑。
◆
蝙蝠歌唱時
|2020
理察在窗邊又看見一隻蝙蝠。那隻醜陋、渾身細毛的生物倒掛在樹枝上,像夜色難產誕下的畸形鳥兒,兩顆眼睛黑得發亮。
吟遊詩人芒果
1 months ago
◆
幽火
|2018
洛維點燃蠟燭,舉高燭火,找到藏在角落的南瓜。這兩顆南瓜的重量和大小剛好,對一個十歲男孩來說算不上負擔。他小心地帶著它們離開房間,設法不弄出噪音,吵醒已在酣睡的祖父。
◆
森林深處
|2016
狼嚎從黑暗的森林深處傳來,彷彿一隻生了爪子的手,鑽入她的衣服,直探進她的血肉。安妮不禁握緊手裡的韁繩,因為寒冷和恐懼微微顫抖。
────────
吟遊詩人芒果
1 months ago
@Edit 1 months ago
謝謝各位讀者和按愛心的大家
雖然比萬聖節晚了兩週交稿,但在超過半年的忙碌和寫作瓶頸後,能完成一篇作品並分享出來,實在讓我鬆一口氣。希望可以保持這股力量,把其他未完成的故事寫完
今年有點可惜不會收到編輯回饋,還是很高興能再參加
@allhallowseve21
舉辦的萬聖創作活動!其實每次參加都會默默設定一個目標,希望完稿的字數比上次少,這次同樣有順利達成(1310字)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel