我本來就是從小英文就很爛的人,學了日文就變更爛了,我一直覺得是日文的錯(?)
跟朋友講到這件事情,朋友問我「喔,那你打算讀到什麼程度?」
我「哦,也不用多好了,可以看懂小說就好了」
朋友「乾,可以看懂小說很難好嗎?」
然後我是那種想學什麼,就會開始找參考書的人,所以最近看了很多參考書
但最後決定去買日本人出的參考書(我對日本的參考書是不是有什麼難以解釋的信任感?)
不過雖說我從小英文就很爛,但至少我對英文的喜愛程度應該>韓文(?)
就是說在學外文時,聽到外文還是看到,通常會先自我翻譯成母語再思考如何回答,而這就是拖慢外語速度+外文無法進步的理由。所以說在背單字的時候,不要用母語的意思去記,還是要用圖像+外文去記憶,直接連結到那個東西的形象。舉例說被刷牙這個字,要背單字跟想像刷牙的動作,但不能記得母語刷牙兩個字
其實滿有道理的,我最近日文也漸漸有跳脫轉譯的過程(閱讀的部分),可是講還是有時候會卡住。然後因為跳過轉譯的部分了,所以當要翻譯給人家聽的時候就會瞬間卡住XDDDD
我寫文的時候還滿常遇到要寫某個字,然後想不起來中文是什麼,而要打「OO 中国語」去搜尋中文要怎麼講。
到了XDDD
現在的參考書都可以線上聽音檔很方便耶