BGs
1 months ago @Edit 1 months ago
【語言文字】

https://images.plurk.com/4JDL1TwY8fNGBiOIyjjKUK.png

看到「訂閱」還以為是APP中文翻譯又翻錯,結果是 Google Play 的翻譯問題

https://images.plurk.com/5KOhl6Q33fQBt7Pd7DctyY.png

書籍期刊、雜誌、報紙才能「訂閱」,可以延伸指影音串流服務(閱聽媒體),其他類型的服務或商品還是用「閱」就會開始變得彆扭
BGs
1 months ago
義務教育也是一種強迫訂閱
BGs
1 months ago @Edit 1 months ago
Subscribe to services or content - Computer - Google...

大概很難扭轉「訂閱」這個錯誤翻譯的問題了
不知為何當時中文不選「定購」而要用「訂閱」
英文 Subscribe,日文就很適當的翻譯為「定期購入」
Narumi.log
1 months ago @Edit 1 months ago
但其實「定期購入」這個說法在日文普遍的語境上不常見;他們都直接「サブスク」的
立即下載
BGs
1 months ago @Edit 1 months ago
感覺 Google 在非英文都會挑奇怪的翻法
https://images.plurk.com/30UxNnGDrAa8ePps4gKMPC.png