Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
#讀嘛讀嘛
#谷崎潤一郎
#林水福
讀《細雪》讀到放棄了,林水福的中文真的太差勁了,隨便拍個一兩頁給大家品評。不懂日文、沒有對照,不敢隨便說翻得不對,但這中文、這標點,肯定是大有問題的。
細雪 上
latest #8
小步寫寫
1 months ago
校對也做得很差勁,「井谷」這角色才在同一頁就變成「井古」了。
小步寫寫
1 months ago
我自己有段時間常讀翻譯小說,多少也受其影響,中文文法變得古怪。像是愛用被動句型、在主詞前寫了一大段形容,都是常見的狀況,但我自己再怎樣翻譯腔,都甚少如同林水福教授般,句子支離破碎,甚至連Google 翻譯還比較順暢。
小步寫寫
1 months ago
@lucywritewrite - 好慘,然後我一直有個印象是林水福似乎是名聲跟成就搭不起來的人?但又似...
立即下載
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
可惡,我第一次認真考慮回收書本。我以前再怎樣都是捐書給圖書館,或漂書到捷運書箱,但實在不想讓人以為谷崎潤一郎的文筆糟糕到如此程度。林水福教授的中文根本是對不起樹木!給我跟森林、跟紙漿道歉阿!
小步寫寫
1 months ago
@Edit 1 months ago
遠藤周作《沉默》也是受害書籍
批踢踢實業坊 - book
Jen🌏桃芝沒有夭夭
1 months ago
@Edit 1 months ago
lucywritewrite
: 感謝分享,本來看完沉默這套電影以後很感動,打算去借小説,結果翻譯竟然那麼差
可是我又不會日文,可能只能去看英譯本了
而且查了一下其他遠藤周作的作品,大部份都是他翻譯的
小樹懶人
1 months ago
我自認自己對各種翻譯怪文法免疫,反正意思有懂就好(雖然這不是好現象),但這個標點符號真的不行,我好想拿紅筆圈起來✏️
Estel
1 months ago
我只看過沉默,但綜合最近的討論,看起來大教授的譯作風格很一致的爛阿XD沉默的行文也是這種調調
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel