【轉】
#近畿靈務局霧笛ノト (@NotoMuteki) on X「因為是在腳本上無法捨棄的要素,近畿靈務局裡奈良的巫女們所說的關西腔,在英文版是美國南部方言,在簡中版是東北話,在韓文版則是慶尚道方言等『與主角們所說的標準語相比顯然更為地方性,語氣也更粗魯的方言』而分別請了母語人士來進行監修,但台灣比較缺乏那種『台北/地方』的差異感。」
「十七世紀後從福建省一帶移居到台灣島的人們演化出獨特的『台語』,而1949年來到台灣的中華民國制定了『國語』,雖然現在幾乎所有的台灣人都使用國語,但台語也作為第二語言存在著,而且不像關西腔一樣會讓人聯想到特定的地區,真傷腦筋。」