🍆毛毛海牛🍆
1 months ago @Edit 2 weeks ago
#不悅的美學 安全詞
原本以為海登訂下的安全詞 허니 是對應英文的 babe,結果竟然是 honey。(허니 是韓文的蜂蜜。)
確實 honey 在中文中沒有對應的翻譯,曾看過音譯成「哈尼」,但更多是直接用原文 honey,看來譯者應該是仔細考慮過才翻成「寶貝」的。
原本還覺得布列特說 babe 也不會太違和,但如果是說 honey ,感覺確實會比 babe 更親密一點,也有點肉麻。
另一點令我驚訝的是布列特竟然沒有成結的經驗。
也就是說,發情期間做愛不必然會成結。或許是因為沒有愛就不會成結,但是當下我只覺得布列特妥妥是個渣男,不接受反駁。
另一點我覺得很奇怪的是,目前只看過海登的發情期,布列特的發情期都沒有出現在故事中過。
布列特的發情反應應該不會像海登的這麼強烈。然而,就算可以用藥物壓制,以布列特遵循自身慾望的個性,照理說是要找海登發洩性需求才對。
布列特不找海登渡過發情期,究竟是單純沒有這麼強烈的需求,還是故事的伏筆,真的令我很好奇。
立即下載