動畫BLEACH死神千年血戰相剋譚在不同平台グリムジョー(英文:Grimmjow)的名字翻譯不同,香港翻成「固武助」,在KKTV跟網飛看到這譯名很是困惑 動畫瘋上架翻譯版本則是跟東立版相同的「古里姆喬」,動畫瘋我大哥!網路則慣用葛力姆喬(或是蛤蜊姆喬)

久違看到潮潮短外套藍眼影男子好歡喜🩵
latest #26
掰噗~
1 weeks ago
掰噗秀秀 (girlkiss)
官推直接放這片段真的是很懂受眾ㄉ心態 【公式】TVアニメ『BLEACH』 (@BLEACHanimation) on X
這張側臉太好看欸!!!!!!!
好看到我覺得久保老師監修是不是有來參與原畫【公式】TVアニメ『BLEACH』 (@BLEACHanimation) on X
立即下載
📛雄壯✖︎心有臺灣前途有望
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
噗首提到ㄉ名字翻譯,以下是動畫瘋版本。
(網飛跟KKTV都是固武助就沒截了也無法截)
https://images.plurk.com/3QnneHDUOnxRnVDs1KheLI.png 從黑腔這裡現身真的帥死!
我又要去文藝復興前幾季
https://images.plurk.com/1k73SLThZhDUR7Tx2JYyBq.png https://images.plurk.com/r6ciEB5KJQsQaDQR6vyK8.png https://images.plurk.com/4ATNhiyArzKQFun3Vtx9K.png
📛雄壯✖︎心有臺灣前途有望
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
妮露這part很讚wwwww好喜這個節奏!
https://images.plurk.com/5vrKxUxgFplsXunrppBYqC.png https://images.plurk.com/6fjP7kFgJ5zabbwAmGAPOl.png https://images.plurk.com/2pOKTR6DroEixsEw0U6whz.png https://images.plurk.com/5T2FDHRK058jUYx21SQsMl.png
辣個⋯⋯謝謝你對一護君ㄉ執著
📛雄壯✖︎心有臺灣前途有望
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
救命光這樣聽與看這畫面已經顱內高潮 【公式】TVアニメ『BLEACH』 (@BLEACHanimation) on X到底要奪潮🌊
畫面逐漸染上他的顏色好好看⋯⋯🩵
紳士塔納爾
1 weeks ago
這集畫得特美!!非常好看!!
很久沒看到グリムジョー沒想到衣服造型還變了,有夠帥~~~
然後一護可能真的很難畫,他非常容易被畫崩
羚邦的翻譯有時很一言難盡,羚邦提供給其它平台的翻譯都不一樣。

照理說翻譯都是代理商在做的,串流平台只有播放權
但羚邦給動畫瘋的片源翻譯 O番隊翻成第O隊這就是港譯了

羚邦是香港的動畫代理商,會這樣做蠻合理的但有時是台灣東立跟香港翻譯混在一起🥹
NoirSpringer: 好好看喔葛力姆喬~連載那時看到換衣服現身很激動,現在看到動畫也很激動 謝謝久保老師讓他再度出場
千年血戰的作畫穩定收看感受很棒,一護真的很奇妙為何崩的都是他(一護:我主角我來崩)
kk20110402: 謝謝貓貓說明,原來不同平台羚邦會換成不同的翻譯版本!如果有做到這樣也是用心,或許有少部分沒有校對到吧?臺譯○番隊應該也是照日本直接用漢字,港譯跟臺譯還是有不少差異,尤其死神專有名詞也不少。
wanxlinen: 雖然會有點不習慣啦QQ
香港跟台灣的翻譯混在一起真的不太習慣
kk20110402: 完全理解~臺譯港譯光人名也是差很多!我真的不理解固武助
不曉得羚邦處理翻譯這塊是怎麼樣的,希望有臺灣工作人員負責校稿翻譯名詞的部分
紅艾琳
1 weeks ago
NoirSpringer: 超好笑 可能太常要畫一戶大家都疲倦了
紅艾琳
1 weeks ago
wanxlinen: 真的!!!漫畫那時看到葛超激動 沒想到還活著 還猜那銀是不是也還活著
wanxlinen: 提到叫谷是呼應劇場版第一作的彩蛋,雖然漫畫時的對話就有,但那時久保只在附錄頁草草的叫人去看劇場版第一作 https://images.plurk.com/6hA36Wue0b559MFGK9acCJ.jpg
https://images.plurk.com/4YzQgWMZBhN3scyP5T0bF8.jpg 但這次利用血戰定番的廣告前後名詞解釋,還放上劇場女主的象徵物真的是很有心
wanxlinen: 而且IG居然也放了新遊戲的角色介紹影片,傍晚才在官推上全部看一遍,就已經覺得潮到不行了,但IG這邊居然特地做成縱螢幕版本真是有心
back to top