♛朱
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
文字化化
花了將近十二小時不眠不休解讀異界語言…→只能說玩翻譯這塊真的太對我胃口但同樣也很消耗腦力
解完字典的那刻對這語言大概只剩下這麼一句評語:
https://images.plurk.com/33c6JhRYmBWdNIB9lq6VNh.jpg
是誰~~把戀愛遊戲玩成了翻譯遊戲~~♪
♛朱
2 weeks ago

https://images.plurk.com/6lEYU2wuVVFLbKVNKOJXDg.jpg https://images.plurk.com/2nE7hvTQJoV7ROJGCRQfuP.jpg https://images.plurk.com/4bKhZSvAed51XEGqHS6HRZ.jpg https://images.plurk.com/2tiw7LQGWWc6vd6yIkJY9o.jpg https://images.plurk.com/1Kp29ZvNZWNe0GXlK2NRJY.jpg https://images.plurk.com/6YQBVLBgmxcBvbENetp1rH.jpg https://images.plurk.com/7qa65pGNT787bpNP884nqi.jpg https://images.plurk.com/6b5vluVVUF0kHtdjlA0SMG.jpg https://images.plurk.com/3j1ZgHgJjIBHr4TzQD7tDo.jpg https://images.plurk.com/5LwtSxJ5vHO4buXkG1VBJt.jpg
♛朱
2 weeks ago

基本字詞意思應是不會相差太遠(有反覆跑劇情確認大多都能通用,至少讀著能看懂訊息)但部分填字依舊難完全寫到通順:比方第三頁第二行的最後一個「找」,雖然詞的本意應該沒有差很遠,但是讀起來就會很彆扭。

其字詞有出現在輪椅男、銀髮男,還有水中手這幾個橋段
其原句分別是--
(輪椅)○○,恢復,其他人;我知道了,○○,這裡
(銀髮)○○,我的,房間
(溺水)手,○○,你

起初我原是想用「帶」這個字去解(因為這樣能夠符合上兩個場景)但是對到手那邊就無解。手那邊無非就是「抓、找、想要」如果用「找」似乎是最合適的解法,但輪椅男後面回的那句就會變成“我知道了,找,這裡。”

一整個超級不順
♛朱
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
加上女主其實有補充輪椅男看起來很跩,所以我更傾向第一句場景應該是「帶來,恢復,其他人」但是同樣一個詞套進水中手就會「手,帶來,你。」

如果今天用英文似乎還能靠一個Bring打天下,但是偏偏中文的來去方向很重要,帶來帶走一個配字不一樣意思就差很多。但又偏偏不能只靠一個“帶”字解決,玩著玩著只會覺得ㄇㄉ中文版難度是不是更上一層樓啊
立即下載
♛朱
2 weeks ago
再者就是這個“迷路”:
https://images.plurk.com/ECDMw2ATraQintDUHG79w.jpg
人生生平第一次邊玩遊戲邊翻字典就送給文字化化了。

最陽春的外文用法--日文可以用「迷い,道」;英文則可以用「Lost,road.」但中文翩翩迷路二字是綁定在一起(而且相信我單用迷這個字不會比較好)所以中文閱讀上就會變得很怪。但要用相對同意思的迷失一詞去替代,台詞也只會變得更詭異而不會變得更流暢

Ex.你,再一次,迷路→你,再一次,迷失
Ex.你,很多,迷路→你,很多,迷失
Ex.他,迷路,我找到他→他,迷失,我找到他

(聽起來很像頭顱君是什麼青春叛逆期天天迷失在人生的道路裡)
♛朱
2 weeks ago
總而言之,還是歡迎各路豪傑獻教指點。基本我個人目標當然還是想將中文版的字典做到最完善,有最貼切的語意跟最流暢的讀法(翻譯這塊真的玩不膩)如果有哪裡有更合適的詞語也歡迎提出