Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
行動奶瓶柚
2 months ago
問一下各位,good evening ,good night
以及こんばんは、おやすみ
你們會怎麼翻譯
我個人覺得語感,晚上見面打招呼會翻成晚上好,結果被說是支語,真正要睡那個才會翻成晚安,華語尤其是台灣地區,似乎沒有相對應的詞
latest #9
MAO
2 months ago
以前曾經看過分成「晚安」和「夜安」?
但夜安現在看會先想到衛生綿⋯⋯
-某人-
2 months ago
其實晚安就可以了,真想區分用晚安您好或大家晚安
六年一班.東月丸
2 months ago
我覺得早安跟晚安就可以了
立即下載
行動奶瓶柚
2 months ago
rochiny
: 這個很棒,學起來👌
行動奶瓶柚
2 months ago
IBUPROFEN
: 夜安受廣告影響真的直覺衛生棉
Miles
2 months ago
good day 也很難翻 wwww
行動奶瓶柚
2 months ago
yyk
: 外文比較有這個時態變化,因為我是在台語社團質疑,對方直接說他們會使用呷飽沒,跟晚安來區分。
少使用華語才是避免文化入侵的唯一解啊
行動奶瓶柚
2 months ago
cmiles984
: 就,外文靠ㄅ難翻譯
Miles
2 months ago
所以工程師在專業名詞上都不翻,結果講起話來像晶晶體 wwww
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel