前天有同事問我"煎熬"的台語,查辭典的結果主要有照翻的chian-ngâu和chhia-poa̍h-péng(捙跋反),大家對chhia-poa̍h-péng有較大的不確定感,然後我就找了這個畫面來說服他們 8-)
https://images.plurk.com/4JRNcCzyqe6tpUYsZpnR6.jpg
latest #21
鸚鵡阿和Bot
3 weeks ago
大家一起努力、改善職場惡習~
Hey Man BOT
3 weeks ago
笑死bot
3 weeks ago
笑死
立即下載
掰噗~
3 weeks ago
喔?
歡迎回來,辛苦啦!過來抱一個吧!!
H_Bot1
3 weeks ago
等我學會我畫圖,我也要跟你們一起玩
野芭樂x堅持xsspiggy 喜歡
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
以前的伴唱帶風格真的很俗艷奔放風中燈 - 方瑞娥
以前有時會講車拔反,現在好久沒聽人家講了。
martin_hung: 要對應成華語的意思其實滿多的,所以大家就會比較不確定 (LOL)
撲浪阿勳
3 weeks ago
你是專家
我個人意見是不用太讚乎其他語言有甚麼慈,台語就必須找到一個一樣的。。。每個語言有其發生跟成長的背景,都會不一樣。。但對新來字(就是最近發明的東西或概念,例如量子、AI)等,台語必須有一個都接受的方式把新的詞放到台語裡頭
peeplurk: 本來就不會一樣,但意思對得上,當個茶餘飯後的話題也是不錯,至於遠大理想精闢見解那些,留給專家學者去頭痛就好,我不是太care ;-)
早安 (LOL) (LOL) (LOL)
sandytokyo: 我跑龍套的而已,上不了檯面啦 (ninja)
心肝結歸丸
vivaformosa: 這比較像"糾結"(goodluck)
back to top