Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
イブリース
4 months ago
Putin的譯名什麼時候從普丁變成普欽的
latest #8
星塵卡斯特 Ж
4 months ago
一開始是兩者並行,分別是英文和俄文念法
可以依此辨認媒體使用的用語甚至立場
EJ@モーガン
4 months ago
看聯合報現在還是一直用普丁
EJ@モーガン
4 months ago
@Edit 4 months ago
(剛剛查的
立即下載
イブリース
4 months ago
CZXtar
: 詳細希望
星塵卡斯特 Ж
4 months ago
英文:Putin (普丁)
俄文:Путин [ˈputʲɪn] (普欽)(此處的t因為腭化發tsh)
イブリース
4 months ago
不是我其實是想詳細用語跟立場XDDDDDD
黎@ぜったい いっばい 輝け!
4 months ago
還有一個蒲亭,幾乎只有中央社自己在用的譯名
星塵卡斯特 Ж
4 months ago
就,海峽兩岸的分別而已(被打
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel