#噬謊
記錄一下港版台版翻譯
latest #20
BOSS翎╢台版噬謊者發售了!
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
日→港→台
梶ちゃん→小梶→阿梶
梶ちゃん→小梶→小梶
前面那個阿梶是路人混混在叫的XDDD
才剛開始看,但對照下來台版翻譯比港版完整得多,肉眼可見的完整
台版選用的字體和排版也更接近日版
立即下載
『下好下滿』
看到熟悉的用語好開心喔wwwwww
日→港→台
貘さん→貘先生→貘哥
今天看完第三話,這時間該休息ㄌ
前面先看到阿梶的時候我ㄉ大腦被可愛狗狗佔據到現在阿偉你家的狗在找你
日→港→台
立会人→公證人/主持人→見證人
濱田◯一
指的應該是這位浜田幸一 - Wikipedia
條目裡的『ラスベガス事件』
有請GPT翻譯(欸
https://images.plurk.com/3QpW8NZktPTfGH5sSqSeqd.png
日→港→台
マルコ→馬高→馬可
ロデム→羅敦→羅德穆
港版翻成馬高、羅敦有種港漫感
台版中規中矩音譯
日→港→台
お屋形様→主事/頭領→屋形/屋形大人
「何人(なにじん)」的意思是「什麼國籍的人」或「哪國人」。在日文中,「何人」用來詢問一個人的國籍或民族背景。
如果是讀作「なんにん」,那麼意思就變成了「多少人」。
日→港→台
Qちゃん→Q仔→小Q
想了一下好像也可以翻成阿Q,雖然會聯想到其他地方去XDD
BOSS翎╢台版噬謊者發售了!
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
忘記寫這項
屋形越え→以下犯上→飛躍屋形
很難說哪版翻譯比較適合,畢竟原文對中文使用者來說不怎麼直覺
back to top