你怎麼會這樣想!?
任何人的人生經驗都是獨一無二,他人無法完全同樣體驗的,你的人生也是獨一無二的,也因此,你是獨特的。
너무 귀여워어어어어어어!!!!!!!!!!!!!!!
我真的要被可愛死,前面看女孩子貼貼,後面看柳青默默嫉妒笑死
然後柳青安慰她的話好可愛……然後安慰到自己臉紅也很可愛,我要瘋了
啊啊啊~我等不及要看後面的劇情了,幹我超喜歡這段的
因為一直都是夏伶先主動去找蓮兒的,不然蓮兒都待在自己的住處修練,整日閉門不出~
結果這次蓮兒居然主動來壽香門使用的練武場找夏伶,她超嗨森
蓮兒還說「沒有吧,我之前應該也有主動來找過妳吧?」
然後夏伶就說了我上面那條差不多的意思,反正就是蓮兒真的是第一次主動來找她XD
蓮兒感受到良心的譴責,夏伶開始追問蓮兒來找她的原因,蓮兒就說有東西要給她
她很興奮地問是什麼,蓮兒就說是百日丹(暫譯),夏伶直接呆住
激動得抱住了蓮兒,然後蓮兒想起了爸爸的叮嚀,讓夏伶要等到回去壽香門請示過門主(就是夏伶媽媽),徵得她同意後才能服用~
其實他就是吃醋了ww但要等到張家莊的部分解決才會揭露哈哈
柳青跟蓮兒說他媽媽(就是少夫人)要找蓮兒去她院子裏
蓮兒路上就問柳青,少夫人找自己有什麼事,但柳青小朋友只是說她去了就知道了
啊插播, 我發現了,因為漫畫省略掉,所以我剛剛沒注意到
蓮兒過來的時候夏伶還在對練中,蓮兒就覺得不好意思打斷她。印象中是壽香門弟子先看到蓮兒,跟她打招呼後,得知她是來拿東西給夏伶的
然後蓮兒就說 她不是來妨礙壽香門的修練ㄉ,也不是過來玩的,要柳青放鬆下臉,不要那麼嚴肅
然後內心os:『我在意的是……』(是夏伶跟蓮兒抱抱的畫面ww)
蓮兒就說她有要給的東西
柳青再問,蓮兒就說是靈藥~(白日丹)
現在換蓮兒催柳青要去找少夫人了w但柳青實在太在意了繼續開口
蓮兒:「?」
柳青:「妳為什麼有辦法做到這麼坦然?」
蓮兒看著柳青認真的小臉蛋,就也不想說謊敷衍他ㄌ,開始坦誠說出藏在心裡的話
(插播,剛剛看到出道死第三季相關的公告激動了下,看沒有日期稍微冷靜了點,才發現是預定明年年初回歸嗚嗚嗚
沒錯,蓮兒只是裝做自己不在意而已,就算她覺得再煩躁、再痛苦、再難受,她也不能如何,只能盡量讓自己不去想,因為事情已經發生了
然後安慰人家安慰到自己臉紅!!!!啊啊啊啊啊什麼可愛的小朋友啊 親親
蓮兒還錯愕想說 「蛤?現在南宮柳青是在安慰我嗎?!」
但 霞岭 真的很難聽欸,感覺超俗,雖然日本是 霞嶺
不過我不知道是日本的習慣還是怎樣,為毛是喊名字+小姐/公子。柳青這時候還沒有叫過蓮兒名字餒
然後我真的覺得叫 戀 很像傻白甜的名字,蓮兒出場常常背景用了蓮花吧,台灣的字就都選得很好
喔對 日本中國都是翻 百日丹 欸嘿果然這個比較符合武俠題材會用的名稱
桃花很重要欸
日版再看一次還是很可愛…(柳青臉紅
日版+韓版一起看感覺比較好,中國的嵌字都搞得好醜
有的地方還會翻得不夠到位
BTW 突然想到台版我覺得應該是bug,女主角翻成女英雄的部分
我真的思考很久,都覺得應該是女主角吧……
韓版我記得是用히로인(就是heroineㄚ)
但在這個位置取 女英雄 的意思感覺不太對,女主角會比較合理。
我之後再看看日版翻什麼。
最好不要給我用片假名的heroine喔
以原作劇情來看(蓮兒當小反派的故事線)夏伶跟另外一個主要女角確實都算是女主角,因為是柳青重要的同伴。
雖然柳青走的是無CP路線,但以戲份來說,她們是女主角沒錯
特別外傳才知道,柳青誰都沒選,只愛武功
(真的不愧是你
不過也透過現在的柳青證實,其實前世的柳青對蓮兒是有好感的欸,他沒有真正討厭瘋狂執著於他的那個蓮兒
(也不排除是對現在的蓮兒產生好感
不對啊,他偷偷觀察睡著的蓮兒時,有說發現蓮兒其實長得很像他師父(意剛爸爸),因為看得見師父的影子,所以看不下去她頹廢的樣子
好煩喔 想到以後北極狐發的圖都會是模糊打碼版本我就想哭,垃圾馬斯克……
啊他們明明有辦藍天的帳號,怎麼都不多發一份在那邊,我要存圖啊嗚嗚
想到可以拿全知舉例,秀英也算是女主角啊,但他們沒有戀愛線(而且秀英是有單箭頭獨子的
男女主的定位主要還是看戲份,所以我覺得夏伶取 女主角 的意思沒問題
日版是ヒロイン哈哈 真的是片假名
主人公是男的話,相手役はヒロイン!
那就是該翻成女主角沒錯吧
稍微整理下翻譯
台→日→中
百里蓮→百里戀→與日本同
南宮柳青→南宮龍清→與日本同
夜律(台日中都一樣)
徐夏伶→徐霞嶺→徐霞岭
百里意剛(韓國給過官方漢字所以都一樣)
南宮宛→南宮完→與日本同
梁昭玉→梁小玉→與日本同
南宮無徹→南宮武徹→忘了
天山炎帝(都一樣)
百里霸赫→我還沒看到→忘了
其他人之後再認真調查,先這樣
認真覺得日本跟著中國取字
我的結論還是台版翻錯了吧
喔看這種古風的題材,他們對話用到外來語真的很出戲欸哈哈XD
感覺用ちょうどいい来た~ 也可以ㄅ
一定要用good timing
然後它意思沒有全翻欸~
(我點的是70話)
日版蓮兒問夏伶有沒有買到香油,夏伶說剛好在店家收攤前買到了,小字說勉強safe。
但小字沒有翻出來是,韓版夏伶說不然差一點就要被師姐們罵了。
9촌 조카就翻得滿好的,張哲是少夫人遠方表親的兒子
不過照韓版的話,蓮兒應該是「遠方表親……?」
日版是直接「はあ……」
打斷對方自我介紹那裡,蓮兒他們的反應
「我們這邊的人真有禮貌~」
日版翻「柳青的性格很差這一點,有時候還不錯嘛!」
drop kick日版不意外的忠實於韓版XD
但我是真的超好奇台版會怎麼翻譯,結果看不到 乾啊
哈 果然後面那裡(夏伶說自己被纏著要求和他們一起玩)中版翻錯了吧,感覺日版翻得比較對……
不過夏伶說自己喜歡劍、討厭學習。韓版蓮兒的回應是自己也喜歡劍,日版是說 這樣啊、說得也是,之類的
為了看這部中文,我去把podo載回來ㄌ
VPN也有發力原來沒壞啊
內建截圖用不了,沒辦法拍點進章節閱讀時的介面,但它們上排有把截圖單獨拉出來,讓人可以直接點圖示截圖!!
最讚的是他們截圖可以拉到全屏欸
我真的像已知用火一樣看這個功能,韓國kkwt也沒有的說,好威
&同一話 武林世家48話 他們讚比我們少欸 差很多……不知道是都不按還是沒什麼人看
podo
台kakao
也不排除他們覺得古風就是偷,所以排斥點進來看 這樣比較我們的閱覽數還比中國多欸,而且他們更新的集數比我們多……
(沒道理我們比他們快結束服務啊
當然說不定點進去浪漫奇幻結果可能就不一樣了?還沒調查恩災
然後第二季封面蓮花那麼多,跟百里梨名字也有關聯性,不叫百里蓮說不過去吧
喔 然後,他們這部是每三日看一話,台灣是每日(雖然已經沒有免費看了
)
而且我記得台灣kkwt不是滿認真的嗎?都會去跟韓方要官方譯名吧。百里蓮、南宮柳青,名字裡都有植物,感覺很合理
對了,上面的中日台翻譯整理,我後知後覺發現夏伶的翻譯,中日應該也是一樣的,因為「嶺」的簡字就是「岭」啊
剛剛在podo逛街的時候才發現
我不確定日本是什麼時候上架的欸,中國是2023/08/11,台灣是2023/06/15,我看中國說台灣是最早上的
一直滑到有一個人在劇透,但他講的內容有對有錯~越看越覺得可能作者的問題很大,時間線跟劇情線沒有寫好……這感覺已經不是機翻造成的了。我有看到韓國人吐槽小說作者的文筆不好XD
等下去把75看完,他75的標題叫75被留言吐槽到爆我要笑死XDD
這麼敷衍有感真的要倒了
沒人能從kakao韓總危機逃過一劫嗚嗚,中文區落淚
但葡萄嵌字真的醜,翻譯也不夠古風……南宮少爺百里小姐好怪,感覺下人才會這麼叫他們
而且第二第三人稱都不分性別