Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿錢
3 months ago
最近看了一些webtoon的漫畫
台灣的作者通常就自己一位,頂多加上編劇/分鏡另一位,他們喜歡在結尾分享一些生活瑣事或心得,甚至回應前一話讀者的發言
翻譯的漫畫則是有專業3-5位團隊,大概是翻譯組的工作不包含畫面以外的文字,所以就空著
阿錢
3 months ago
以前看日本漫畫很喜歡研究他們的狀聲詞,會搭配場景、情境等產生變化
台灣的直條作品基本上有延續這樣的創作,至少沒啥違和感
韓漫:匡! 猛然!猛地!(而且還全部是秀氣的字體)
看著這些字體,忍不住一直出戲
到底多猛(x
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel