阿錢
3 months ago
最近看了一些webtoon的漫畫
台灣的作者通常就自己一位,頂多加上編劇/分鏡另一位,他們喜歡在結尾分享一些生活瑣事或心得,甚至回應前一話讀者的發言
翻譯的漫畫則是有專業3-5位團隊,大概是翻譯組的工作不包含畫面以外的文字,所以就空著
阿錢
3 months ago
以前看日本漫畫很喜歡研究他們的狀聲詞,會搭配場景、情境等產生變化
台灣的直條作品基本上有延續這樣的創作,至少沒啥違和感
韓漫:匡! 猛然!猛地!(而且還全部是秀氣的字體)
看著這些字體,忍不住一直出戲 到底多猛(x
立即下載