紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
https://images.plurk.com/2cERrGBSJ5YmpPxPkGBAiu.jpg
一些小疑問,為什麼淺草讀作Asakusa
淺草寺卻要讀作Sensoji temple呢
而且已經有ji 了為啥還要加temple
https://images.plurk.com/2xTzO3b0aLIwTPon4Hkz7O.jpg
latest #11
機器狼知道了汪 (・∀・)つ
詠Yong勇@狗狗戒斷症
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
漢字若為中文傳入的意思或為專有名詞者多使用音讀,其他日本當地日常用語則多用訓讀,例如:水銀會用音讀,水則會用訓讀。
因此,由於地名由來是「草很稀疏的草原」,故浅草屬於日常用語範疇,用訓讀。
相對地,浅草寺為佛寺,是從中國傳來的佛教信仰,屬於外來專有名詞一類,故以音讀。浅草の名前の由来は?本当の語源は外来語?様々な説がある地!東京都内の地名の語源
ATM machine
立即下載
弐秩
4 weeks ago
看懂Ji是寺的人不會需要看英文咩
changayong: 那雷門也是中國傳來的嗎
tcss0612: 就是這個感覺
deca_deca: 那龍山寺是不是要翻譯成Longshanshi Temple
Travel Alone
4 weeks ago
我們確實是翻成Longshan Temple
https://images.plurk.com/7oTnyktxpxI9xD7W4RcVoo.png
Travel Alone
4 weeks ago
他們觀光宣傳也是Sensoji Temple, Sensoji, Senso Kannon Temple三種寫法,總之就是很想強調Temple, 所以應該就是ATM Machine這種狀況,是刻意強調造成的redundancy
konokaXshin: 雷門的正式全稱是風雷神門,風神跟雷神的確是傳進來的。另外,四字成語類也是用音讀。
back to top