Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
一些小疑問,為什麼淺草讀作Asakusa
淺草寺卻要讀作Sensoji temple呢
而且已經有ji 了為啥還要加temple
latest #11
機器狼🌧️雨世界合作
說
4 weeks ago
機器狼知道了汪 (・∀・)つ
詠Yong勇@狗狗戒斷症
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
漢字若為中文傳入的意思或為專有名詞者多使用音讀,其他日本當地日常用語則多用訓讀,例如:水銀會用音讀,水則會用訓讀。
因此,由於地名由來是「草很稀疏的草原」,故浅草屬於日常用語範疇,用訓讀。
相對地,浅草寺為佛寺,是從中國傳來的佛教信仰,屬於外來專有名詞一類,故以音讀。
浅草の名前の由来は?本当の語源は外来語?様々な説がある地!東京都内の地名の語源
百廢待舉-庫伊努
4 weeks ago
ATM machine
立即下載
弐秩
4 weeks ago
看懂Ji是寺的人不會需要看英文咩
紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago
changayong
: 那雷門也是中國傳來的嗎
紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago
tcss0612
: 就是這個感覺
紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago
deca_deca
: 那龍山寺是不是要翻譯成Longshanshi Temple
Travel Alone
說
4 weeks ago
我們確實是翻成Longshan Temple
紅白鯉-會倒熱水的好寵物
4 weeks ago
lelu_since2004
: 沒有shi
Travel Alone
說
4 weeks ago
他們觀光宣傳也是Sensoji Temple, Sensoji, Senso Kannon Temple三種寫法,總之就是很想強調Temple, 所以應該就是ATM Machine這種狀況,是刻意強調造成的redundancy
詠Yong勇@狗狗戒斷症
4 weeks ago
konokaXshin
: 雷門的正式全稱是風雷神門,風神跟雷神的確是傳進來的。另外,四字成語類也是用音讀。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel