中央西門風痕影 好奇
3 months ago
剛剛才知道,香港粵語有些有趣的外來語,例如「電腦螢幕」(monitor)在香港被簡稱 mon1,而「圖書館」(library)則被稱「laai1 記」

2020 年,透過 Kickstarter 平台募資創刊的《迴響》雜誌,試圖以粵語白話文寫作。其中一篇文章將「mon1」寫成外面是「囗」、內部是「芒」的新字: https://images.plurk.com/5Y1ekt1MsgqXuacxIrGRvm.png

此圖取自 Unicode 表意文字小組的資料庫
latest #17
小組合作真的很有趣,大家一起努力吧汪 (。>ω<。)
中央西門風痕影
3 months ago @Edit 3 months ago
英文維基百科裡還提到:

有些英文字在香港粵語裡產生了全新的意思,例如「yeah」在香港有「至 yeah」的用法,表示「最時髦」
融白_冰封
3 months ago
拉記現在倒是不常聽,但在大學倒是很常把li bra ry簡稱成laai1 baa2(
立即下載
中央西門風痕影
3 months ago @Edit 3 months ago
會查到噗首,原本是我好奇在翻明年 Unicode 17.0 要新增的「中日韓統一表意文字」擴充 J 區,裡頭新增了 4300 個漢字

其中一個漢字 U+324DF 長這樣:
https://images.plurk.com/1o358MbkIVldRq4nOy4O9W.png

想說它跟廿(二十)、卅(三十)、卌(四十)很像,該不會是五十的意思。由於文件裡沒有給出文字的意思,我就用裡頭寫的來源「UK-20507」找到「表意文字小組」資料庫

根據其資料,這個字有出現在日本名古屋「奧村德義」所寫的《松濤棹筆》一書封面上,用來標注第五十幾卷的卷號
Melting_White: 原來如此,意思是「laai1 記」反而是比較舊的說法了嗎?而新說法有更多英文的成分
不明
3 months ago
粵語小風
融白_冰封
3 months ago
hit1205: O記確實整體算是比較老舊的說法了w但laai記真的整體上算比較不常聽到,但真的要說是不是新的說法比較多英文也不太一定,不如說大學生會用的外來語/簡稱比較自成一角
阿 悠
3 months ago
圖書館可能是比較老/新的叫法沒聽過wwwww 類似的麥當勞會叫M記 魔物獵人會叫芒亨
阿俊
3 months ago
只有聽過人講拉把, 第一次聽到拉記
阿俊
3 months ago
說到芒, 如果有人要監視一樣事物/人, 他們就會「芒實」 = 盯著他
tajimayuichiro9824: M 記我聽過w
魔物獵人的話台灣也是類似的叫法
chun1324: 從名詞變成動詞的感覺?
這樣看起來,平常打字似乎常會打成「芒」?不知道那本書上的字是不是作者自創的

感覺現在這個不太手寫的年代,很難再有新字出現了(除非是化學相關的文字)
阿俊
3 months ago
hit1205: 主要受輸入法影響吧, 這邊用速成輸入法的人數不少, tv1就找到了, 而放在口裡的芒字我是打不出來
中央西門風痕影
3 months ago @Edit 3 months ago
chun1324: 打不出來是正常的,因為目前 Unicode 沒有編碼那個字 XD"

該字是我從他們 2021 年的工作小組資料庫裡找到的例子(而且是很新的出版品裡出現)

不過那個字,好像已經被接受為明年標準(Unicode 17.0)的一部分:
https://images.plurk.com/5IVmdztEUunY9tM4rZbMyC.png

有點意外這麼新的字也會被接受,可能是因為有出版品佐證的緣故?(不知道實際上有沒有其他人倡議使用這個字來表示 mon1)
中央西門風痕影
2 months ago @Edit 2 months ago
找到一個粵語辭典專案,裡頭有收「拉把」,也把「圖書館」義列在「」字裡

該網站收錄了一個詞彙,標注說是「大學生常用用語」:
摺拉 - 廣東話解釋 | 粵典

好像是「去圖書館待一下」的意思?
back to top