音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago @Edit 3 months ago
【逆檢2/逆轉檢事2/逆轉檢察官2】聽說英文版翻譯得很有意思所以想開個大坑,台詞中英日三版本對比
當然有全章劇透,因為更很慢所以可以插樓
latest #70
【標題】
https://images.plurk.com/1hFvOChQiVX6PIPZ9VtfeU.jpg
英文版的傳統,幾乎每一代都會有副標題。
Prosecutor's Gambit = 檢察官的險招/精心策劃的一步
根據字典,Gambit可以解作帶有風險的策略,在西洋棋中指犧牲自己的棋子來換取優勢的讓棋法gambit
【第一章】
章節標題日文和中文相同,所以不特別截圖了
https://images.plurk.com/2vrz5FkdmGcuDyzR0G72ip.jpg https://images.plurk.com/4PrhcJzddYCPMfObIRXEkn.jpg
中文/日文:逆轉的目標
英文:逆轉的扳機/觸發
【心碎的御劍】
https://images.plurk.com/48AZH0URypneHOk8SMoDJ4.jpg https://images.plurk.com/3cAVDHBgoRVxpDQwj4nqoX.jpg https://images.plurk.com/6UCcaNgghfUIOt96UVzOo5.jpg
中文/日文:這個模樣真是不能看
英文:這肯定令你心碎了
立即下載
【邏輯棋局】
https://images.plurk.com/5OwEX14IsXHyE7mNrTIGpG.jpg https://images.plurk.com/4wWomLxExN4WddPGuoVqsx.jpg https://images.plurk.com/6uKGRinFPlBvTcjpp2bZkI.jpg
中文/日文:開始吧
英文:是時候走開局的一步棋
英文故意用上了Gambit這個字呼應副標題
順帶一提中文和日文都是叫邏輯棋局(Logic Chess),但英文是叫Mind Chess,也沒差反正其實邏輯棋局一點都不邏輯
【紅色雨衣】
https://images.plurk.com/32jEyyVaGuqmpoaoIOx7Gu.jpg https://images.plurk.com/6IcCMXO3ov0Oa4TuyNCjXf.jpg https://images.plurk.com/2eFJq8ows0k0rbG415GKeA.jpg
中文/日文:「紅色兜帽」的殺手
英文:小紅帽
是時候高舉御猿的旗
【小吃攤的食物】
https://images.plurk.com/1f9MBxZHZB68SXqDUP21V4.jpg https://images.plurk.com/6wfKOfEzbM21gD9Ga3tECw.jpg https://images.plurk.com/3Y8v0ZFVDhpORcfcgwFq80.jpg
日文:櫻花將軍饅頭
中文:櫻花將軍甜包
英文:櫻花將軍熱狗
【拉住你的馬】
https://images.plurk.com/317OiZXf3JtW1GqpXNkOvj.jpg https://images.plurk.com/74v413RBTV8eD7MR2qXHQu.jpg https://images.plurk.com/33TFuX9xWdDp98mbvFBrLr.jpg
剛好截圖看到亞内的小人動作沒有更新的bug
三版本的意思一樣,但英文版讓馬乃介說Hold your horses(字面意思是拉住你的馬,實際意思是等一下/冷靜一下)就非常好笑(rofl)
【日文版和民間英文版獨有的伏筆?】
https://images.plurk.com/3VkKt6yhLWoMhNDbspkfYu.jpg https://images.plurk.com/4xHfkSB1lF7KqfPwCEJw4y.jpg https://images.plurk.com/6d6LSZ21sWkXnCiM77UyQD.jpg
三版本字面意思一致。但日語使用的是さるお方,把這個字拆開成さる和お方,さる看起來就很像是指漢字的猿,所以看過當時網上有人說玩到第二章看到猿代草太這名字會「?」一下。因此有意見認為這應該也是暗示黑幕身份的伏筆之一,很可惜這次中英都沒有把這部份翻譯出來。
Ace Attorney Investigations 2: Miles Edgeworth - Epi...https://images.plurk.com/1NQkYC1htpCuVDroTlEpn2.jpg
(借一下圖)
不過英文民間翻譯組的成員提到,他們當時看到這句也認為這是伏筆,於是在這句用了key individual來暗示Simon Keyes(草太的民間翻譯名字,諧音Shy Monkeys)
【Good boy】
https://images.plurk.com/59Hh5eCvrMWGzACyEdip.jpg https://images.plurk.com/2Lf4jCDxob4dwFK0P0U0sM.jpg https://images.plurk.com/6rzjTkkJESnzFZtxqhRCrj.jpg
Good boy
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會】
https://images.plurk.com/7rl8QS4hNHBQbJQuL8oyAv.jpg https://images.plurk.com/30TmYkVFGgtOLMKxmC8u9b.jpg https://images.plurk.com/5pPqDQ10BHLuZ6wYLuKmRF.jpg
英文版在證詞的標題也加了一點原創
日文:證言
中文:證述
英文:Gambit
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會2】
這裏英文版跟中文日文版不一樣,有點意思
https://images.plurk.com/4GyO0syc2P5EdsRLHAAtcz.jpg https://images.plurk.com/5WqOD0U6BEGw11HjXalZYf.jpg
https://images.plurk.com/27lg5CCv43S3NQGRwHSnuV.jpg
「王被吃掉遊戲就結束,這是西洋棋的第一條規則。」
中文/日文:但眼睜睜看著棋子被吃掉也難以取勝
英文:就算贏了,但重要的棋子被犧牲也只是一個無意義的勝利
所以也導致之後那一句有點不一樣
https://images.plurk.com/1Rwu8TqFco23dr44U50YJK.jpg https://images.plurk.com/mRO5TgPSkGzMGwJZIOGJE.jpg https://images.plurk.com/7Ig9HoIHxRpeTqCnmzk0mL.jpg
中文/日文:但是我贏了!
英文:但是贏了就是贏了!
【射穿我的心】
https://images.plurk.com/6hyJAUWkxSv7WIgUeI09JE.jpg https://images.plurk.com/3FN9A4hJZV8PGoAYGofTFH.jpg https://images.plurk.com/BpmXhg7PQxVGHjQTTr30b.jpg
難得是英文版比較貼近日文版的意思(rofl)
中文:一槍斃命
日文/英文:像丘比特的箭一樣射穿人的心(?)
【這個房間少了的東西】
https://images.plurk.com/mQFtuKY1uGnYzWQqqfuV2.jpg https://images.plurk.com/240dkteOLCgPgPI4Z7h3L3.jpg https://images.plurk.com/36s6AYXHPkwNoXU6TbC3UL.jpg
中文:腦袋
日文:腦袋
英文:一個有常識的檢察官
【證言標題】
https://images.plurk.com/6jDPFpFehkF4f4CAVk4I8f.jpg https://images.plurk.com/7ivzIaMjwiV9J4RJJmOJR8.jpg https://images.plurk.com/6gCQKhVmpIGsResjow0yIL.jpg
中文日文:推理
英文:反擊
我覺得英文版在這些地方的改動還蠻有意思的 順便抱怨一下我真的受不了布英該譯名啊啊啊啊啊
【你爸爸沒有教你嗎(伏筆)】
https://images.plurk.com/6gYr7JH23koKrxkzj11vLL.jpg https://images.plurk.com/3eK1MvD0OZglFH0qvj4kyB.jpg https://images.plurk.com/39RNn1riDj0vqXUdDqNqHh.jpg
我其實還蠻意外這句三版本一致(rofl)
【出示錯誤1】
https://images.plurk.com/c5aKDrjhmdypc3KNRziss.jpg https://images.plurk.com/2zqiisqsdzdnoWTwZfHj4k.jpg https://images.plurk.com/7dBg7f5Z6LBlLrLiVzoPxb.jpg
對比一下出示錯誤的對白私心應該只會收集馬猿的,試了一下馬乃介大概有三種對白
第一種三版本意思一樣
【出示錯誤2】
https://images.plurk.com/36XvaKfd4NqAmvI6s4I86h.jpg https://images.plurk.com/4Utbj1JwjHc5XNnALGj3sR.jpg https://images.plurk.com/4hKkKisheTbbTPsgWISGrW.jpg
三版本意思一致 西洋棋廚有點萌
【出示錯誤3】
https://images.plurk.com/1PTWi5wC0UJhAQ7WhPCa5S.jpg https://images.plurk.com/7alK94YZV2WHnK0krVTlti.jpg https://images.plurk.com/yuwb4mvgXrIsPis9hpNkH.jpg
我覺得英文版想表達的意思跟日文版差不多,但字面上就有點不一樣,好嗆(rofl)
御「你的證言完全站不住腳(hold water)。」
馬「我覺得比你那差勁的反駁更站得住腳。」
馬「你還要撐多久,想要中場休息?認了吧,你已經被擊敗了。」
馬「也許你腦袋進水(water)了,裡面已經沒有別的東西。」
【第一章完】
【第二章】
https://images.plurk.com/7wDn6tHHoMSqEFQkSyB2dy.jpg https://images.plurk.com/2ZO47BjCNZEg3WrETYqcPk.jpg
中文/日文:獄中的逆轉
英文:被囚禁的逆轉
【來自法國(?)的大叔】
https://images.plurk.com/7lUvHlIFgfXJinLRKR2mBL.jpg https://images.plurk.com/1AP8etjGAJ0bjlmIzjLmv6.jpg https://images.plurk.com/5YG2th5c8ZDUQtwm4PQN1r.jpg
信樂曾在海外,於是英文版的信樂變成一個會講法文的大叔(?
【加州卷vs香腸】
https://images.plurk.com/1ovfiIrBiPqAf2E6Qr1yH8.jpg https://images.plurk.com/4ShQf2tDNKri6d0rOoC9xG.jpg https://images.plurk.com/577QAlPrIZ0zA1SF2gOJ4N.jpg
因為加州卷本來就是美國的東西,所以英文版就把慰問品換成別的東西了
【酸言酸語】
https://images.plurk.com/a9eIksPirEdziR5ENj8TE.jpg https://images.plurk.com/26vQlOQqNkMtLQUS3DJ5Gb.jpg https://images.plurk.com/1eZeE0QoqXOuTblMdNHscW.jpg
暫時看覺得英文版的信樂講話更酸了(rofl) 信樂回應御劍還會故意稱他法官大人,可能是諷刺他像狩魔一樣很死板(rofl)
【小馬】
https://images.plurk.com/4O8wgYTwtwKhU2DdqFSSpM.jpg https://images.plurk.com/1exHgYIxBBW4N9JO03QMaf.jpg https://images.plurk.com/4DqP2Pi0FJbZRlYkVIXwkv.jpg
三版本信樂對馬乃介的叫法分別是小馬/マノスケちゃん/Broncster
英文版那個我也不知道該怎樣翻譯反正就是小馬的意思(X)
【稱呼上的不一樣】
https://images.plurk.com/5X7LihtaQ0LcQ9JJ3qRYsU.jpg https://images.plurk.com/7gHH468QqzbByY2PqPBJA7.jpg
日版的草太提到馬乃介時候、,在其他人面前會用姓氏,私下會用名字;英版則是一律叫名字。
布英該譯名真的太難受了,請原諒我這裏不截圖了
【親友】
https://images.plurk.com/6owj2DKpd8hbeVNzov10Aw.jpg https://images.plurk.com/1D3EFfkNu3PtTsKVJtzrE2.jpg https://images.plurk.com/1z21zTgL0ZCnU75TRzs2sZ.jpg
日文:親友(特別好的朋友)
中文:好朋友
英文:最好的朋友
【自作自受】
https://images.plurk.com/7h7oLs3ZvLVVCsXWlajgfq.jpg https://images.plurk.com/sKJIL79OSv5lcBw5WcPxt.jpg https://images.plurk.com/3zcuo0p1hG49RKlWPbjxvW.jpg
中文/日文:自作自受
英文:你的人生,你的選擇
【很多昵稱】
https://images.plurk.com/6n8m1Y0wVe1YRd7VraMrLS.jpg https://images.plurk.com/424dqkQ5K9za6Fv9uWxwEg.jpg https://images.plurk.com/5bkBpkXt4GL0uE3mHuzVur.jpg
看到了很多信樂對其他人的昵稱(覺得之後應該有更多),但不太懂有沒有梗(rofl)
御劍:Milesey,Edgeroo
美雲:Kaymeister
https://images.plurk.com/5y6mRcaQTkTIi52tT8InG9.jpg
唯一看懂的是弓彥(rofl)
Winner→Wiener(香腸)
【比光年還快】
https://images.plurk.com/6bcRSMx5F5d2o5oskcaCDX.jpg https://images.plurk.com/1qXWcgxY2VvQrw5ZZ1cKdW.jpg https://images.plurk.com/6Q7fWKRq9k2yQYKSrq6Zg6.jpg
我快被英文版笑死了(rofl)
中文/日文:我推理的速度比光還要光速!
英文:我靈光一閃就想到了,像光年一樣快!
https://images.plurk.com/7Gmj0EvPsdwkILlgYRvPwt.jpg https://images.plurk.com/1ZCxy8WfPYyEDHZ8ud8kCJ.jpg https://images.plurk.com/Dud0JG27raKeGf3xW9TUG.jpg
所以後面的對話也有點不一樣,由「光的速度就是光速」變成「光年是距離的單位」
【一流三流】
https://images.plurk.com/3CfzpjEj5SjTDGh2CnK7oV.jpg https://images.plurk.com/71mgQaACAbQmpSa998KjLc.jpg https://images.plurk.com/2vib68poE9ixWazYNIp8D2.jpg
中英版如何應對日文原版的諧音:
日文:み=御=三
中文:御=愚
英文:Edgeworth(less) = worthless = 沒價值
https://images.plurk.com/1fhGfNX8Lzv3rVzZh97H7I.jpg https://images.plurk.com/1KwtkkcO9Cgo7lsfZShHNg.jpg https://images.plurk.com/1p4Z1vE9gYG4hSWK3UfEFQ.jpg
因為日文和中文都是一條美雲,所以中文版這裏跟日文版一樣。
英文版就換成了Kay→Okay

https://images.plurk.com/1kLKMcTpj2AwN5fUPbK7u1.jpg https://images.plurk.com/3j8gDpGgffopRWWU9qxgLu.jpg https://images.plurk.com/5FQSTx8S7hURwyl24NODbs.jpg
三個版本沒有很大差異,但因為是我推的CP所以我要記錄一下(X)↓
中文/日文:主要分別在於「唯一的兒時玩伴」和「難以取代的兒時玩伴」
英文:我從小就認識馬乃介,而我們都是孤獨一人……他沒有任何家人,就像我一樣。我想他可能會感到很孤單,想有人陪他聊一下,所以我要去見他。
後半英文版跟日文和中文是完全不一樣
然後拼在一起看才發現英文版御劍那句是不是翻譯組誤解劇情了(rofl)
原文是兩天前會面,英文版是同一天稍早(rofl)
【一個可頌和蝦的宣傳】
https://images.plurk.com/6JcVQih9CQUZmXsaU4VXLw.jpg https://images.plurk.com/10uivDWSBeOAOxQ0zp6IKy.jpg https://images.plurk.com/5GzKhzP5ZOVNebqoni8wuR.jpg https://images.plurk.com/4YodJl11x4mbWN9OKaaUZM.jpg
日文:アンパッサン和豆沙包讀音差不多,promotion可以解升變也可解作宣傳
中文:好像沒有玩諧音
https://images.plurk.com/2meA2ZSISSg4RqLieZi51x.jpg https://images.plurk.com/4fkp2SR3B6x04hAWVtwkh0.jpg
英文:en passant→讀音近可頌發音好像也沒有多接近,pawn(士兵)→prawn(蝦),剛好兩個都是食物的梗,所以還幫美和所長加了一句「他一定很餓了」(rofl)

https://images.plurk.com/6FdXgQkpwRGjBOUNMrVPMv.jpg https://images.plurk.com/2IWLE1WZwbvmzb7EZrY5Pt.jpg https://images.plurk.com/37o1x6AhrFvUMojbjBKbow.jpg
我昨晚玩到這裏差點被英文版炸死
英文版把這句換成了「馬乃介你為什麽沒有告訴我!?」玩完第五章回來看這句意思整個不一樣 對啊啊啊你為什麽沒有告訴他啊啊啊啊
【第二章補充1】
https://images.plurk.com/SQVDhKeiv1kgOJnEpPHvp.jpg https://images.plurk.com/40VXhHSnL56wv6c5Umq79L.jpg
當時玩中文版的時候看到這個很困擾,到底什麽是趕走偽裝……
昨天看了日文和英文就懂了,原來不是「趕走/了賢的偽裝」而是「趕走了賢/的偽裝」……
【第二章補充2】
https://images.plurk.com/5Ew39ihjLogKGuofLsxD2X.jpg
之前提到親友,中文版第二次是用摯友(日文和英文都跟第一次一樣,分別是用親友和最好的朋友
【第二章完】
【第三章】
https://images.plurk.com/5lxI5OmJ4XSnGuYfKp5Guw.jpg https://images.plurk.com/43Gsl6DRsDUeW7NjlP4Dty.jpg
中文/日文:傳承的逆轉
英文:逆轉的遺產/遺贈/留給後人之物
嗚嗚第3章好長好可怕
【離世1號】
https://images.plurk.com/66FHPZkw9K6AM3RgoYshCW.jpg https://images.plurk.com/5auWWtsw4xkdbsLiwlZ9AD.jpg https://images.plurk.com/75exzHvt3EWl7H6xR670Kn.jpg https://images.plurk.com/3GLNhH7WdpKWNLjhBzBq0K.jpg https://images.plurk.com/HTZTh8roLRyAgrSgAQ6EV.jpg https://images.plurk.com/45TlomiHHBu41pkZRPlR9Y.jpg
謝謝大家耐心等待,我終於有時間玩了
日文:草莓+古龍 = イチコロ(擊倒)、痛苦 = クルシミ
中文:梨子+柿子 = 離世、痛苦
英文:芒果(Mango)+Down = Man go down(人倒了)、謀殺(homicide)+cyan(青藍色) = homicyanide
痛苦9號中文直譯了日文的,英文自己再原創了一個
【隨處劑很致命】
https://images.plurk.com/BIAWb2Qt5Na2S3ja6gxCp.jpg
https://images.plurk.com/TvWitt1QKFChUcZ4zbGVb.jpg https://images.plurk.com/5TsqwI5sUpSS7wbC9ZBdIG.jpg
日文:ヨクアリウム(よくある=常見)、トドメサスン(止めを刺す=致命一擊)
中文:隨處劑、致命沙星
英文:Ubiquium(Ubiquitous=常見)、Asphyxion(Asphyxia=窒息)
三張圖放在一起看會發現中文和日文的證據描述都是寫「白色的致命沙星和紅色的隨處劑」,但英文是反過來「紅色的隨處劑和白色的致命沙星」(rofl)
但我最喜歡的是民間中文版 :長鹼(常見)活性劑、異碘畢思(一點必死)
弓彥把報告「長鹼活性劑和異碘畢思」錯聽成「長鹼活性劑喝一點必死」
我覺得這才是有水準的諧音梗,讀起來有意思,看起來也像藥物名字……
【調查之後要吃什麽】
https://images.plurk.com/2vOB8Pg6nuer4dNDUTnVPo.jpg https://images.plurk.com/fELTFBpO9TSdKvr1AVJoK.jpg https://images.plurk.com/4QO2MCee6pFwWL4ln4JlDp.jpg
中文/日文:拉麵
英文:漢堡
教科書式的在地化
【監獄的菜單】
https://images.plurk.com/pvcLFywCk12ByiYeCnTT8.jpg https://images.plurk.com/2ViO2sXY84q8xwsKB6RyOl.jpg https://images.plurk.com/1SHyd32FlaJDUK3GHRMRGL.jpg
中文/日文:鹽鮭魚和味噌湯
英文:薯條和火腿三明治
中文版就很神奇地故事背景設定在日本,假如要做港式在地化的話我提議兩餸飯 (?
【唱歌】
https://images.plurk.com/5qTPG9boOpNt4Q60eoRX9.jpg https://images.plurk.com/7s1pcCK7Ee1UZupdpLpMvY.jpg https://images.plurk.com/1gl2eIgEqXwfMGHnFI1u1h.jpg https://images.plurk.com/1HIYnUqVemYctr82p4cUW8.jpg https://images.plurk.com/3jgPTgzXNrKfV8GHcXaXo0.jpg https://images.plurk.com/5EJJ7F2KToOMp6FrV1RGSx.jpg
好久不見,我是來更完第三章的
這裏想給大家看看英文版在唱歌的部份雖然意思沒有很大差別,但有考慮到押韻
【尊嚴】
https://images.plurk.com/37BYlh0KoCgpXVtlGIXTVn.jpg https://images.plurk.com/6MJmymOTiFw5TY8S44ST23.jpg https://images.plurk.com/FZP09GRBTyTZkaoeDtJBo.jpg
中文/日文:在製作甜點之道上登峰造極,才是我最引以為傲的尊嚴。
英文:我放棄了一切去成為最出色的甜點師!一切!我為此感到自豪。
好的英文版聽起來風見家應該是離婚收場的(rofl)
順帶一提,中文和日文的前一句是風見對御劍說「你這小子怎會明白」,而英文版這兩句的順序是反過來了(可能考慮到英文上語句邏輯通順的問題
【英文版的冰堂特別欠揍】
https://images.plurk.com/6JKLbYxqPkSlFGyshgMV3O.jpg https://images.plurk.com/445fwYf3VAs5Obv3yQ6unQ.jpg https://images.plurk.com/4dZsm11WZH6FCyiOKjjeMu.jpg https://images.plurk.com/677FO8OXCZCnb9YKD267eo.jpg https://images.plurk.com/kW0Euh3z7ICz4qQaXNiU8.jpg https://images.plurk.com/289isN7fVTBUBDw86fKzfF.jpg
中文和日文的意思就不特別再打一次了,兩個版本相同
冰堂「我就想會在這裏找到你」
冰堂「想偷有名的食譜?嘖嘖嘖」
風見「…冰堂!」
冰堂「這是什麽?…治療味覺障礙?噢不,這真是太悲慘了!」
冰堂「吃不出味道的甜點師?別人會說什麽?」
風見「你敢告訴別人我就—!」
冰堂「你會怎樣…?你甚至打不了我,你這可憐的蟲子。」
幹我也想揍冰堂一拳(rofl)
而且我覺得英文版這樣改感覺比原版合理一些,日文版感覺冰堂沒有理由突然出手打風見(rofl)
【公訴時效書】
https://images.plurk.com/3L0wClkfAw6jDHGTJNCFwg.jpg https://images.plurk.com/5oTJE3UOzcrgPGb9bpIKGe.jpg https://images.plurk.com/2YDeCmteFIzfzXtnBhjXXF.jpg
日文:易懂公訴時效
中文:圖解公訴時效
英文:低B學時效 傻瓜學時效
【你不能逮捕我】
https://images.plurk.com/1boQkmE2HNOcDcrjnzakS6.jpg https://images.plurk.com/5RuaclcgSEw3l8WEN7GVVb.jpg https://images.plurk.com/4sts8LNb7C0Cim4sU11AUA.jpg
中文/日文:你不可能逮捕我!
英文:你算數就知道!我不能逮捕我!
【後日談】
https://images.plurk.com/5PdPm7Twm1VHmI4iOCyffH.jpg https://images.plurk.com/11PMQOoAp2MIFJvSprWhAP.jpg https://images.plurk.com/3svuQv8gdjB2stjlld2GMr.jpg
這次跑三版本對比,最不滿的是後日談的章節沒有在章節選擇的頁面獨立分出來(明明有章節的名稱……) 所以如果想對比事件解決後的對話,就要跑三次最後的對決
這次意外發現了第3章最後兩個章節的名字所以順便截了圖 看看之後會不會補完第1和2章
中文/日文:羈絆之物、該選擇的道路
英文:羈絆的證明、在十字路口上
【第三章完】終於
【第四章】
https://images.plurk.com/jAPvpjXygwABtR5JHhXkd.jpg https://images.plurk.com/21ojTfCMI6iTV9w89VWUY9.jpg
中文/日文:遺忘的逆轉
英文:遺棄的逆轉(特別指情感上的遺棄)
我一口氣玩完了第四章(p-rock)
【英文版布英該?】
https://images.plurk.com/5dGHKIsuxMd8hRVMUqgP2E.jpg https://images.plurk.com/5OFtECgkpzLWr0haSzHdr9.jpg https://images.plurk.com/4r23EN21tKdf4h0Ex5KcEM.jpg
日文:ビッグタワー(Big Tower)
中文:巨塔大樓
英文:Bigg Building
這是我少數接受不了的英文譯名,雖然算是日文的直譯但真的太直接了 英文民間翻譯是Grand Tower(還是Grand Building)比較好聽還能呼應最終章的章節名字壯闊的逆轉
【雲】
https://images.plurk.com/460D0dMCyy9WhOL9e5FNzJ.jpg https://images.plurk.com/1KbdfDgRI4ubcL8lEgSm5.jpg https://images.plurk.com/7iIOucl4tuN4b9XDzCcNW8.jpg
小食攤的牌子,英文版原創了一個
中文/日文:飛機雲
英文:Cloud of Suspicion (疑雲)
【好人卡】
https://images.plurk.com/6cYmf8QtdIOw2qoWqgW0Kp.jpg https://images.plurk.com/4hMm67MeOpeBDrUvqGZ4AF.jpg https://images.plurk.com/51ZI5smckx0x1EcVLymCTG.jpg
中文/日文:意思相同
英文:你在為好人卡存點數
我覺得英文版這樣改還蠻好的,不然直譯成英文的話應該會很不自然 (rofl) 但我是不知道原來英文也有好人卡的梗(rofl)
【監獄的食物2】
https://images.plurk.com/551REhO9GSYMPNF9To6Qek.jpg https://images.plurk.com/3eA3XnecvDulbFdlAv8lI1.jpg https://images.plurk.com/HeBUf8QJcFyw9xJLK7U3r.jpg https://images.plurk.com/3YfSMh0GfdGPxyovS9jZPE.jpg https://images.plurk.com/65VPE733DhVYLBZP3LgEw1.jpg https://images.plurk.com/43e3WrHMoI0t1pdfF2pe88.jpg
日文:「素麵」和「冷麥」午餐,加100日圓追加迷你烏冬,白飯定食加白飯,期間限定免費送半碗飯
中文:泡麵和涼麵午餐,加100日圓追加迷你烏冬,白飯定食加白飯,期間限定免費送半碗飯
英文:意粉和芝士通粉,加1塊追加扁意粉,印度米和糙米套餐,期間限定免費送白飯
連英文版也是免費白飯(rofl)
素麵和冷麥具體有什麽不一樣請大家自己搜尋,好像是製作方法有些不一樣
話說我好像不是第一次看到中文版將「素麵」翻譯成「泡麵」?但我自己會覺得泡麵是即食麵或者是杯麵,跟我認識的素麵不是同一樣東西……
對了英文版的免費白飯是正常份量(rofl) 日文和中文是半碗(rofl)
【萬才】
https://images.plurk.com/4NGMtLM53CF7uZ09fhjxTl.jpg https://images.plurk.com/563dINinzF0cphWY6vfU1U.jpg https://images.plurk.com/4GSv3fIwfUFCQ5fFyuqUV4.jpg
中文/日文:就是要欺負你
英文:認清你的身份(特別指對方地位比自己低)
https://images.plurk.com/4yNEIQyNohvTXtYTD0dkGs.jpg
萬才一直叫御劍my boy(rofl)
【第四章完】
希望聖誕假期有時間玩第五章
back to top