Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
@Edit 3 months ago
【逆檢2/逆轉檢事2/逆轉檢察官2】聽說英文版翻譯得很有意思所以想開個大坑,台詞中英日三版本對比
當然有全章劇透,因為更很慢所以可以插樓
latest #70
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【標題】
英文版的傳統,幾乎每一代都會有副標題。
Prosecutor's Gambit = 檢察官的險招/精心策劃的一步
根據字典,Gambit可以解作帶有風險的策略,在西洋棋中指犧牲自己的棋子來換取優勢的讓棋法
gambit
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【第一章】
章節標題日文和中文相同,所以不特別截圖了
中文/日文:逆轉的目標
英文:逆轉的扳機/觸發
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【心碎的御劍】
中文/日文:這個模樣真是不能看
英文:這肯定令你心碎了
立即下載
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【邏輯棋局】
中文/日文:開始吧
英文:是時候走開局的一步棋
英文故意用上了Gambit這個字呼應副標題
順帶一提中文和日文都是叫邏輯棋局(Logic Chess),但英文是叫Mind Chess,也沒差
反正其實邏輯棋局一點都不邏輯
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【紅色雨衣】
中文/日文:「紅色兜帽」的殺手
英文:
小紅帽
是時候高舉御猿的旗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【小吃攤的食物】
日文:櫻花將軍饅頭
中文:櫻花將軍甜包
英文:櫻花將軍熱狗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【拉住你的馬】
剛好截圖看到亞内的小人動作沒有更新的bug
三版本的意思一樣,但英文版讓馬乃介說Hold your horses(字面意思是拉住你的馬,實際意思是等一下/冷靜一下)就非常好笑
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
【日文版和民間英文版獨有的伏筆?】
三版本字面意思一致。但日語使用的是さるお方,把這個字拆開成さる和お方,さる看起來就很像是指漢字的猿,所以看過當時網上有人說玩到第二章看到猿代草太這名字會「?」一下。因此有意見認為這應該也是暗示黑幕身份的伏筆之一,很可惜這次中英都沒有把這部份翻譯出來。
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 months ago
Ace Attorney Investigations 2: Miles Edgeworth - Epi...
(借一下圖)
不過英文民間翻譯組的成員提到,他們當時看到這句也認為這是伏筆,於是在這句用了
key
individual來暗示Simon
Keyes
(草太的民間翻譯名字,諧音Shy Monkeys)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【Good boy】
Good boy
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會】
英文版在證詞的標題也加了一點原創
日文:證言
中文:證述
英文:Gambit
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【御劍和馬乃介的西洋棋同樂會2】
這裏英文版跟中文日文版不一樣,有點意思
「王被吃掉遊戲就結束,這是西洋棋的第一條規則。」
中文/日文:但眼睜睜看著棋子被吃掉也難以取勝
英文:就算贏了,但重要的棋子被犧牲也只是一個無意義的勝利
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
所以也導致之後那一句有點不一樣
中文/日文:但是我贏了!
英文:但是贏了就是贏了!
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【射穿我的心】
難得是英文版比較貼近日文版的意思
中文:一槍斃命
日文/英文:像丘比特的箭一樣射穿人的心(?)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【這個房間少了的東西】
中文:腦袋
日文:腦袋
英文:一個有常識的檢察官
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【證言標題】
中文日文:推理
英文:反擊
我覺得英文版在這些地方的改動還蠻有意思的
順便抱怨一下我真的受不了布英該譯名啊啊啊啊啊
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【你爸爸沒有教你嗎(伏筆)】
我其實還蠻意外這句三版本一致
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【出示錯誤1】
對比一下出示錯誤的對白
私心應該只會收集馬猿的
,試了一下馬乃介大概有三種對白
第一種三版本意思一樣
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【出示錯誤2】
三版本意思一致
西洋棋廚有點萌
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【出示錯誤3】
我覺得英文版想表達的意思跟日文版差不多,但字面上就有點不一樣,好嗆
御「你的證言完全站不住腳(hold water)。」
馬「我覺得比你那差勁的反駁更站得住腳。」
馬「你還要撐多久,想要中場休息?認了吧,你已經被擊敗了。」
馬「也許你腦袋進水(water)了,裡面已經沒有別的東西。」
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第一章完】
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第二章】
中文/日文:獄中的逆轉
英文:被囚禁的逆轉
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【來自法國(?)的大叔】
信樂曾在海外,於是英文版的信樂變成一個會講法文的大叔(?
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【加州卷vs香腸】
因為加州卷本來就是美國的東西,所以英文版就把慰問品換成別的東西了
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【酸言酸語】
暫時看覺得英文版的信樂講話更酸了
信樂回應御劍還會故意稱他法官大人,可能是諷刺他像狩魔一樣很死板
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【小馬】
三版本信樂對馬乃介的叫法分別是小馬/マノスケちゃん/Broncster
英文版那個我也不知道該怎樣翻譯反正就是小馬的意思(X)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【稱呼上的不一樣】
日版的草太提到馬乃介時候、,在其他人面前會用姓氏,私下會用名字;英版則是一律叫名字。
布英該譯名真的太難受了,請原諒我這裏不截圖了
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【親友】
日文:親友(特別好的朋友)
中文:好朋友
英文:最好的朋友
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【自作自受】
中文/日文:自作自受
英文:你的人生,你的選擇
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【很多昵稱】
看到了很多信樂對其他人的昵稱(覺得之後應該有更多),但不太懂有沒有梗
御劍:Milesey,Edgeroo
美雲:Kaymeister
唯一看懂的是弓彥
Winner→Wiener(香腸)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【比光年還快】
我快被英文版笑死了
中文/日文:我推理的速度比光還要光速!
英文:我靈光一閃就想到了,像光年一樣快!
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
所以後面的對話也有點不一樣,由「光的速度就是光速」變成「光年是距離的單位」
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【一流三流】
中英版如何應對日文原版的諧音:
日文:み=御=三
中文:御=愚
英文:Edgeworth(less) = worthless = 沒價值
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
因為日文和中文都是一條美雲,所以中文版這裏跟日文版一樣。
英文版就換成了Kay→O
kay
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【
】
三個版本沒有很大差異,但因為是我推的CP所以我要記錄一下(X)↓
中文/日文:主要分別在於「唯一的兒時玩伴」和「難以取代的兒時玩伴」
英文:我從小就認識馬乃介,而我們都是孤獨一人……他沒有任何家人,就像我一樣。我想他可能會感到很孤單,想有人陪他聊一下,所以我要去見他。
後半英文版跟日文和中文是完全不一樣
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
然後拼在一起看才發現英文版御劍那句是不是翻譯組誤解劇情了
原文是兩天前會面,英文版是同一天稍早
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【一個可頌和蝦的宣傳】
日文:アンパッサン和豆沙包讀音差不多,promotion可以解升變也可解作宣傳
中文:好像沒有玩諧音
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
英文:en passant→讀音近可頌
發音好像也沒有多接近
,pawn(士兵)→prawn(蝦),剛好兩個都是食物的梗,所以還幫美和所長加了一句「他一定很餓了」
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【
】
我昨晚玩到這裏差點被英文版炸死
英文版把這句換成了「馬乃介你為什麽沒有告訴我!?」玩完第五章回來看這句意思整個不一樣
對啊啊啊你為什麽沒有告訴他啊啊啊啊
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第二章補充1】
當時玩中文版的時候看到這個很困擾,到底什麽是趕走偽裝……
昨天看了日文和英文就懂了,原來不是「趕走/了賢的偽裝」而是「趕走了賢/的偽裝」……
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第二章補充2】
之前提到親友,中文版第二次是用摯友(日文和英文都跟第一次一樣,分別是用親友和最好的朋友
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第二章完】
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【第三章】
中文/日文:傳承的逆轉
英文:逆轉的遺產/遺贈/留給後人之物
嗚嗚第3章好長好可怕
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【離世1號】
謝謝大家耐心等待,我終於有時間玩了
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
日文:草莓+古龍 = イチコロ(擊倒)、痛苦 = クルシミ
中文:梨子+柿子 = 離世、痛苦
英文:芒果(Mango)+Down = Man go down(人倒了)、謀殺(homicide)+cyan(青藍色) = homicyanide
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
痛苦9號中文直譯了日文的,英文自己再原創了一個
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
【隨處劑很致命】
日文:ヨクアリウム(よくある=常見)、トドメサスン(止めを刺す=致命一擊)
中文:隨處劑、致命沙星
英文:Ubiquium(Ubiquitous=常見)、Asphyxion(Asphyxia=窒息)
三張圖放在一起看會發現中文和日文的證據描述都是寫「白色的致命沙星和紅色的隨處劑」,但英文是反過來「紅色的隨處劑和白色的致命沙星」
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
2 months ago
但我最喜歡的是民間中文版
:長鹼(常見)活性劑、異碘畢思(一點必死)
弓彥把報告「長鹼活性劑和異碘畢思」錯聽成「長鹼活性劑喝一點必死」
我覺得這才是有水準的諧音梗,讀起來有意思,看起來也像藥物名字……
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【調查之後要吃什麽】
中文/日文:拉麵
英文:漢堡
教科書式的在地化
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【監獄的菜單】
中文/日文:鹽鮭魚和味噌湯
英文:薯條和火腿三明治
中文版就很神奇地故事背景設定在日本,假如要做港式在地化的話我提議兩餸飯
(?
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【唱歌】
好久不見,我是來更完第三章的
這裏想給大家看看英文版在唱歌的部份雖然意思沒有很大差別,但有考慮到押韻
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【尊嚴】
中文/日文:在製作甜點之道上登峰造極,才是我最引以為傲的尊嚴。
英文:我放棄了一切去成為最出色的甜點師!一切!我為此感到自豪。
好的英文版聽起來風見家應該是離婚收場的
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
順帶一提,中文和日文的前一句是風見對御劍說「你這小子怎會明白」,而英文版這兩句的順序是反過來了(可能考慮到英文上語句邏輯通順的問題
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【英文版的冰堂特別欠揍】
中文和日文的意思就不特別再打一次了,兩個版本相同
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
冰堂「我就想會在這裏找到你」
冰堂「想偷有名的食譜?嘖嘖嘖」
風見「…冰堂!」
冰堂「這是什麽?…治療味覺障礙?噢不,這真是太悲慘了!」
冰堂「吃不出味道的甜點師?別人會說什麽?」
風見「你敢告訴別人我就—!」
冰堂「你會怎樣…?你甚至打不了我,你這可憐的蟲子。」
幹我也想揍冰堂一拳
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
而且我覺得英文版這樣改感覺比原版合理一些,日文版感覺冰堂沒有理由突然出手打風見
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【公訴時效書】
日文:易懂公訴時效
中文:圖解公訴時效
英文:
低B學時效
傻瓜學時效
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【你不能逮捕我】
中文/日文:你不可能逮捕我!
英文:你算數就知道!我不能逮捕我!
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【後日談】
這次跑三版本對比,最不滿的是後日談的章節沒有在章節選擇的頁面獨立分出來(明明有章節的名稱……) 所以如果想對比事件解決後的對話,就要跑三次最後的對決
這次意外發現了第3章最後兩個章節的名字所以順便截了圖
看看之後會不會補完第1和2章
中文/日文:羈絆之物、該選擇的道路
英文:羈絆的證明、在十字路口上
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
1 months ago
【第三章完】
終於
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【第四章】
中文/日文:遺忘的逆轉
英文:遺棄的逆轉(特別指情感上的遺棄)
我一口氣玩完了第四章
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【英文版布英該?】
日文:ビッグタワー(Big Tower)
中文:巨塔大樓
英文:Bigg Building
這是我少數接受不了的英文譯名,雖然算是日文的直譯但真的太直接了
英文民間翻譯是Grand Tower(還是Grand Building)比較好聽還能呼應最終章的章節名字壯闊的逆轉
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【雲】
小食攤的牌子,英文版原創了一個
中文/日文:飛機雲
英文:Cloud of Suspicion (疑雲)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【好人卡】
中文/日文:意思相同
英文:你在為好人卡存點數
我覺得英文版這樣改還蠻好的,不然直譯成英文的話應該會很不自然
但我是不知道原來英文也有好人卡的梗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【監獄的食物2】
日文:「素麵」和「冷麥」午餐,加100日圓追加迷你烏冬,白飯定食加白飯,期間限定免費送半碗飯
中文:泡麵和涼麵午餐,加100日圓追加迷你烏冬,白飯定食加白飯,期間限定免費送半碗飯
英文:意粉和芝士通粉,加1塊追加扁意粉,印度米和糙米套餐,期間限定免費送白飯
連英文版也是免費白飯
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
素麵和冷麥具體有什麽不一樣請大家自己搜尋,好像是製作方法有些不一樣
話說我好像不是第一次看到中文版將「素麵」翻譯成「泡麵」?但我自己會覺得泡麵是即食麵或者是杯麵,跟我認識的素麵不是同一樣東西……
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
對了英文版的免費白飯是正常份量
日文和中文是半碗
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【萬才】
中文/日文:就是要欺負你
英文:認清你的身份(特別指對方地位比自己低)
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
萬才一直叫御劍my boy
音泠✽求大家了來吃一口馬猿
3 weeks ago
【第四章完】
希望聖誕假期有時間玩第五章
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel