終於可以撿回來看 媽的論文看不完
冷知識一下:裡面提到的因紐特語的「雪」有很多個詞彙,語言學裡喜歡用這個例子解釋Sapir-Whorf Hypothesis,簡言之就是不同文化背景會有不同的語言形塑,雖然都借指同一個事物,但是不同文化的語言相關詞數量會有差異,舉例來講中文裡面有不同的字來稱呼不同品種的馬(如圖),但英文只有horse這個字
其實現在我們都知道雪的那個例子是瞎掰,因紐特語裡指雪的頂多兩三個,會有上百個只是因為還算上有prefix跟suffix的詞,實際上根本沒有這麼多(如果嚴苛點只算root的話)