另外有個我不太確定語意的地方:
在停電之前,Kinger 說錄音擺放的位置「rather inconvenient」,之後也說這電停得「rather inconvenient」,不知道該如何理解
我當下是理解成「這種放置位置、發生方式太經典,很明顯接下來就會發生什麼事(而且是很糟的事)」的概念,但不知道這樣理解對不對
「inconvenient」是「帶來不便」的意思,日文版字幕也翻成「都合の悪い」。而中文卻翻成「難繃」
我知道在中國有「繃不住了/蚌埠住了」的說法,猜測「難繃」可能會是類似「到極限,忍不住了」的意思
但用在這感覺很奇怪