在微博看到死侍數位片段,因為翻譯被嘖嘖稱奇。
部分看起來有點像台灣版字幕被簡體。挺好奇是否每個平台字幕翻譯都一樣。
像我這種不識字的,如果沒正確字幕(詞彙跟正確時間點)基本就完全看不懂了。
latest #9
意外發現YOUTUBE上面有賣。
既然我的APPLE帳號登不進去,直接上水管買了~
方便!
水管跟其他數位版相比,最大缺點是沒半個花絮什麼的,純電影,就完全電影院看到的。
這問題呢~反正遲早有人會把花絮搭字幕放出來。就算水管沒有,至少推特或b站之類的會有。
重複多次看死侍大戰,注意到在電影院無法察覺的細節。
死侍群有個像是長天使翅膀的,還有像三K黨的白色,在混戰前站在後面,可是開打後,幾乎都是紅色普通版的死侍。
有幾個特別英勇向前,很快就死。牛仔打到一半轉身逃去公車,在車上還推其他死侍挨打,最後要從公車逃命失敗被拖回去。
有幾個特別軟弱。看起來好像有至少一個,假裝打了但倒在地上裝死。考量到各式各樣,應該不是拍攝失誤,而是就是有這種打混的變體。
白色的幾位後面就沒再看到。遠景也沒發現。
最後宴會的小女孩,不知是虛空的,還是原來這世界的?也許都是。
羅根死了就把他救的小女孩扔進虛空,然後跟著死侍他們回來之類?
但可能是彼此無關的三個世界小女孩,羅根電影的,目前死侍世界的,不知從哪掉進虛空的。
死侍軍團的演員數量比畫面少很多,只有比較前幾排那些,後面人山人海是假的。有些似乎是在變體演員間的空位用後製貼一個普通版本死侍,造成擁擠畫面。
有些彩蛋在解說影片或文章沒看過,可能真的太冷僻或是畫面不夠清楚?
back to top