支語「水平」到底要怎麼翻成繁體比較好
我一直找不到相近的意思
有些句子如果把「水平」換成「水準」又感覺很奇怪
但水平更奇怪就是了
latest #15
標準? 感覺上水準最相近
我覺得...真的要根據使用情況來替換,但是大家說的都可以用,就語氣程度的差別
EX:你什麼水平?還想高攀?
這邊用「程度」替換的話就覺得不夠兇
有些句子換成「水準」會覺得好像怪怪的,換成「程度」感覺又更怪真的很想直接替換成レベル
雖然實際上確實就是這幾個字的意思但就感覺哪裡怪怪(??)
跟支語文法認真的我是不是一開始就輸了
那可能整句都要改掉耶
像上面那個例子我會改成你以為自己哪根蔥
back to top