回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago

https://images.plurk.com/6y1AmJ4PzHWrz6fXZ8wSnx.jpg
爆炸吧(就說說
latest #28
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
目前進度G12
愛爾琳的神都好任性......
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
目前有好感的神居然是錫古
雖然個性有點機車+米列希安的預設立場本來就偏人類那邊
但至少他的所作所為都是為了弗魔族
反觀其他幾位女神......你們真的知道自己在幹嘛ㄇ!!!!
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
尤其是茉麗安心機好重又自私我怕爆.....
救了妳34578次......最後居然覺得米列希安太接近神要給我們教訓......當神又不是我的主意RRRRR
立即下載
你們自己神的事情自己處理啦
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
愛爾琳還沒爆炸真的是奇蹟(凝重
諾蘭喬子 | 古書堂歇業中
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
這邊很神奇喲,因為根據其他伺服器的翻譯,這邊的意思是「米列希安並不是工具啊。」

但很神奇的是,這句話明明是錯譯,但放在這個場景居然通順得要命
C古是個好孩子,他對自己的族人是很上心的
只不過的前有巴羅爾,魔族好戰,對於不夠強的C古向心不太大
同樣程度的錯譯,還有C1布萊斯的「米列希安這是你的錯。」

那句的意思原本是「這並非你的錯」
布萊斯那句直到C1出了Remaster版,都還是沒有修正過來
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
giokkolaurant:
居然是誤翻......原來最任性的是臭橘子可惡
https://images.plurk.com/6vdUgB2A0AkxmpGsd1L22x.png https://images.plurk.com/6LwYgn7ODCMo14nxkOri5f.png
(對話框的選項甚至變成...
但語意差這麼多卻沒違和感主要是前面一點茉麗安承認自己有阻礙米列希安+認為自己快沒辦法掌控這個手持布里歐納克的人類,會有某些想法也是很正常的。反而是茉麗安在做了這些事情之後說出米列希安不是工具才更奇怪,明明把大家當工具人用得很順手(包含神族也是
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
布萊斯那段前陣子看到驚了一下
但布萊斯的個性不太可能會講那種話
(甚至還叫米列希安先顧自己優先
這個就滿好推敲出是翻譯問題
但橘子還是該扁
https://images.plurk.com/6Tvfa7Km0PlRK6FdHwVTfs.png
辣個男人!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回來辣!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
好好笑我根本沒有要拯救愛爾琳吧
整個心都傾向弗魔族
諾蘭喬子 | 古書堂歇業中
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
補充一下情報

在美服的演繹是變成:
「你(諾亞達)只是把米列希安當作工具而已」

意思指責諾亞達是利用米列希安,來達到復仇的目的(私慾)

而女神要阻止米列希安吸取太多力量的根本是在於這一點。歐歐有打過G25就知道,S1的結局就是其中一個「若米列希安控制不了所有力量的後果」

和台服差超遠wwww
https://images.plurk.com/5DJUbDeTH01H1L04KsqWVk.png
giokkolaurant:
雖然翻譯後語意多少會有落差但這個根本是平行時空吧
剛跑去看了日本跟美國的wiki(雖然沒詳細對話)大家也是各種解讀好有趣......救命我覺得我需要韓版支援
G25的部分有些細節真的想不起來了等我跑跑....
月貓瓜
3 weeks ago
溫故知新(?) 主線解完太久都不記得了, 感謝分享
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
好我剛剛去煩了懂韓文的朋友
韓國原文:밀레시안은 도구에 볼과했던 거군요.
朋朋翻譯機:米列希安只是被當作工具利用了啊。
朋友表示橘子這樣翻也沒錯,韓文沒有指出是誰利用米列希安,所以單看這句話可以確定美服超譯但從諾亞達後面的回話能推敲出他確實有在利用米列希安來達成目的,所以整體來說也不算錯。
回歸愛爾琳♦歐
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
來總結一下
所以如果茉麗安是有意識的覺得自已有把米列希安當工具的話意思會是>
(對我們神來說)米列希安只是被當作工具利用了啊。
啊如果茉麗安覺得自己為了愛爾琳這樣不算利用的話就是>
(對諾亞達你來說)米列希安只是被當作工具利用了啊。

這個部分就依照玩家自己的感受了(?)
以上都是個人不負責任的分析......歡迎各位繼續補充
meloncat1993:
剛好這次重跑看得比較仔細
真的好喜歡瑪奇的本跟大家討論劇情也很快樂......
這一段最讓人覺得頭痛的事
四個服的演繹四種不同的感覺

美服:你只是把阿米當工具

韓服:原來(你把)阿米當工具

台服:阿米只是工具

日服:阿米是工具呢



唯一不變的能確認的,就是阿米=工具
根據前後劇情的推測:
女神對阿米的信任崩塌,是在妮潘消失之後
玩家有上帝視覺,當然知道阿米得到布里歐那克原意並不是要殺害妮潘,也沒有接納諾亞達的建議成為神,甚至有指責諾亞達,成神真的要犧牲其他人嗎?

但女神的角度是:表面證供來看,拿著神劍的是阿米,他是唯一有機會殺死神族的人,所以下文也有茉莉安和阿米對峙,質疑他用心的對話。

我是能夠理解女神的想法,死去的不是別人,是她姐妹,然後表面證供是成立的

後面劇情女神和諾亞達對峙時,米列希安再度拯救女神,同時也是還自己一個清白
M_M_Marina_:
「只是被當作工具利用了」

和「只不過是工具啊」

語境在中文差的有點遠
因為沒有配音,很難知道橘子的版本是感嘆,還是陳述語氣。但美服和韓服的版本,更接近女神感嘆米列希安是被利用了

而不是像台版的:陳述阿米是工具
差一兩個字真的會差很遠
月貓瓜
3 weeks ago
中文博大精深
中文的詞彙量明明那麼多橘子你倒是好好用啊
M_M_Marina_:
昨天和梅子討論的時候,我是覺得這句直譯效果沒那麼好,或許翻譯成:
「米列希安只是被利用了啊」
保留他原本想表達的意思,這樣省略主語,無論是女神承認是自己利用阿米,還是感嘆諾亞達利用阿米都說得通

重點是不會太讓玩家觀感不好,畢竟「把人當工具」這種描述講出來還蠻生氣的,太直白地物化一個人這點蠻雷的
giokkolaurant:
確實好很多!這樣就能詮釋各種狀況也不突兀
除非官方本來就想塑造某種極端狀態不然偏激的詞平常可以盡量避免(極端給人的感受通常負面>正面)雖然要用得好也有另一種魅力!!!但......反正我確定......不是用.......在這裡 .......
諾蘭喬子 | 古書堂歇業中
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
M_M_Marina_:
我覺得這裡效果不太好

你想想後面的劇情還要阿米去救女神,但對白又把女神塑造成這麼機掰,瞬間完全就不想救她了


至少我家阿米沒有聖母到前腳被女神罵你工具人後腳還要屁顛顛去救她

心境上跟C7或者C5特拉克他們不一樣,C7是你就算起了惻隱之心想救,對方的救贖也不是米列希安,所以變成了黑月光,一個又一個遺憾;C5特拉克還有C1的情感基礎,老朋友走歪路了那至少想要拯救他(雖然還是變成了遺憾)

但女神的定位一開始是引導阿米去跑腿的,在我的感覺看來,女神和阿米比較像是合作關係,沒有太大情感基礎,那憑什麼要阿米對她無限效忠呢?
女神愛的是人類,或者愛爾琳這個世界,作為守護者(光)的一方履行職責,然後和C古站在對立的立場相抗衡,就跟天秤組一樣站在對立面負責各自的領域。

但女神不見得會愛被她召喚來愛爾琳的米列希安。這點在鍊金術師初見端倪,也在莎士比亞加深了描寫。

女神對米列希安的理解和認識可能甚至不如G25後的海米斯
back to top